Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
Office of the Pope , Langdon thought , having difficulty fathoming that he was standing outside one of the most sacred rooms in all of world religion .

Канцелярия Папы, подумал Лэнгдон, с трудом осознавая, что он стоит возле одной из самых священных комнат во всей мировой религии.
2 unread messages
" Avanti ! " someone called from within .

«Аванти!» кто-то позвонил изнутри.
3 unread messages
When the door opened , Langdon had to shield his eyes . The sunlight was blinding . Slowly , the image before him came into focus .

Когда дверь открылась, Лэнгдону пришлось прикрыть глаза. Солнечный свет ослеплял. Постепенно изображение перед ним стало четким.
4 unread messages
The Office of the Pope seemed more of a ballroom than an office . Red marble floors sprawled out in all directions to walls adorned with vivid frescoes . A colossal chandelier hung overhead , beyond which a bank of arched windows offered a stunning panorama of the sun - drenched St . Peter ’ s Square .

Канцелярия Папы больше напоминала бальный зал, чем офис. Полы из красного мрамора простирались во всех направлениях, а стены были украшены яркими фресками. Над головой висела колоссальная люстра, за которой из ряда арочных окон открывалась потрясающая панорама залитой солнцем площади Святого Петра.
5 unread messages
My God , Langdon thought . This is a room with a view .

Боже мой, подумал Лэнгдон. Это номер с видом.
6 unread messages
At the far end of the hall , at a carved desk , a man sat writing furiously . " Avanti , " he called out again , setting down his pen and waving them over .

В дальнем конце зала, за резным столом, сидел мужчина и яростно писал. «Аванти», — крикнул он снова, отложив ручку и помахав ими.
7 unread messages
Olivetti led the way , his gait military . " Signore , " he said apologetically . " No ho potuto — "

Оливетти шел впереди своей военной походкой. — Синьор, — сказал он извиняющимся тоном. — Нет, я не мог…
8 unread messages
The man cut him off . He stood and studied his two visitors .

Мужчина прервал его. Он стоял и изучал двух своих посетителей.
9 unread messages
The camerlegno was nothing like the images of frail , beatific old men Langdon usually imagined roaming the Vatican . He wore no rosary beads or pendants . No heavy robes . He was dressed instead in a simple black cassock that seemed to amplify the solidity of his substantial frame . He looked to be in his late - thirties , indeed a child by Vatican standards . He had a surprisingly handsome face , a swirl of coarse brown hair , and almost radiant green eyes that shone as if they were somehow fueled by the mysteries of the universe . As the man drew nearer , though , Langdon saw in his eyes a profound exhaustion — like a soul who had been through the toughest fifteen days of his life .

Камерально не имел ничего общего с образами хрупких, блаженных стариков, которых Лэнгдон обычно представлял себе бродящими по Ватикану. Он не носил четок или подвесок. Никаких тяжелых одеяний. Вместо этого он был одет в простую черную рясу, которая, казалось, подчеркивала солидность его солидного тела. На вид ему было около тридцати лет, по стандартам Ватикана он действительно был ребенком. У него было удивительно красивое лицо, копна грубых каштановых волос и почти сияющие зеленые глаза, которые сияли, как будто они каким-то образом были наполнены тайнами вселенной. Однако когда мужчина приблизился, Лэнгдон увидел в его глазах глубокую усталость — как у души, пережившей самые тяжелые пятнадцать дней в своей жизни.
10 unread messages
" I am Carlo Ventresca , " he said , his English perfect . " The late Pope ’ s camerlegno . " His voice was unpretentious and kind , with only the slightest hint of Italian inflection .

«Я Карло Вентреска», - сказал он с идеальным английским. «Камерленьо покойного Папы». Голос у него был скромный и добрый, с лишь малейшим намеком на итальянские интонации.
11 unread messages
" Vittoria Vetra , " she said , stepping forward and offering her hand . " Thank you for seeing us . "

«Виттория Ветра», — сказала она, выходя вперед и протягивая руку. «Спасибо, что увидели нас».
12 unread messages
Olivetti twitched as the camerlegno shook Vittoria ’ s hand .

Оливетти вздрогнул, когда камергер пожал руку Виттории.
13 unread messages
" This is Robert Langdon , " Vittoria said . " A religious historian from Harvard University . "

«Это Роберт Лэнгдон», — сказала Виттория. «Историк религии из Гарвардского университета».
14 unread messages
" Padre , " Langdon said , in his best Italian accent . He bowed his head as he extended his hand .

— Падре, — сказал Лэнгдон со своим лучшим итальянским акцентом. Он склонил голову и протянул руку.
15 unread messages
" No , no , " the camerlegno insisted , lifting Langdon back up . " His Holiness ’ s office does not make me holy .

— Нет, нет, — настаивал камерарь, снова поднимая Лэнгдона. «Работа Его Святейшества не делает меня святым.
16 unread messages
I am merely a priest — a chamberlain serving in a time of need . "

Я всего лишь священник, камергер, служащий в трудную минуту. "
17 unread messages
Langdon stood upright .

Лэнгдон выпрямился.
18 unread messages
" Please , " the camerlegno said , " everyone sit . " He arranged some chairs around his desk . Langdon and Vittoria sat . Olivetti apparently preferred to stand .

«Пожалуйста, — сказал камерленьо, — садитесь все». Он расставил несколько стульев вокруг своего стола. Лэнгдон и Виттория сели. Оливетти, очевидно, предпочел стоять.
19 unread messages
The camerlegno seated himself at the desk , folded his hands , sighed , and eyed his visitors .

Камерленьо сел за стол, сложил руки, вздохнул и посмотрел на своих посетителей.
20 unread messages
" Signore , " Olivetti said . " The woman ’ s attire is my fault . I — "

— Сэр, — сказал Оливетти. «Одежда этой женщины — моя вина. Я…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому