The operator ’ s thoughts evaporated with the buzz of an inside line on his switchboard . He looked at the blinking red light and scratched his head . That ’ s odd , he thought . The zero - line . Who on the inside would be calling operator information tonight ? Who is even inside ?
Мысли оператора испарились вместе с гудением внутренней линии на его коммутаторе. Он посмотрел на мигающий красный свет и почесал голову. «Странно», — подумал он. Нулевая линия. Кто внутри будет сегодня вечером звонить оператору? Кто вообще внутри?
The voice on the line spoke in rapid Italian . The operator vaguely recognized the accent as that common to Swiss Guards — fluent Italian tainted by the Franco - Swiss influence . This caller , however , was most definitely not Swiss Guard .
Голос на линии говорил на быстром итальянском языке. Оператор смутно узнал акцент, свойственный швейцарским гвардейцам: беглый итальянский, испорченный франко-швейцарским влиянием. Однако этот звонивший определенно не был швейцарской гвардией.
On hearing the woman ’ s voice , the operator stood suddenly , almost spilling his tea . He shot a look back down at the line . He had not been mistaken . An internal extension . The call was from the inside . There must be some mistake ! he thought . A woman inside Vatican City ? Tonight ?
Услышав голос женщины, оператор внезапно встал, чуть не пролив чай. Он бросил взгляд обратно на линию. Он не ошибся. Внутреннее расширение. Звонок был изнутри. Должно быть, какая-то ошибка! он думал. Женщина в Ватикане? Сегодня вечером?
The woman was speaking fast and furiously . The operator had spent enough years on the phones to know when he was dealing with a pazzo . This woman did not sound crazy . She was urgent but rational . Calm and efficient . He listened to her request , bewildered .
Женщина говорила быстро и яростно. Оператор провел достаточно лет на телефонах, чтобы знать, когда он имеет дело с паццо. Эта женщина не выглядела сумасшедшей. Она была настойчива, но рациональна. Спокойный и эффективный. Он в недоумении выслушал ее просьбу.
" Il camerlegno ? " the operator said , still trying to figure out where the hell the call was coming from . " I cannot possibly connect … yes , I am aware he is in the Pope ’ s office but … who are you again ? … and you want to warn him of … " He listened , more and more unnerved
«Il cameralegno?» — сказал оператор, все еще пытаясь понять, откуда, черт возьми, поступил звонок. «Я не могу связаться… да, я знаю, что он в офисе Папы, но… кто ты такой?… и ты хочешь его предупредить…» Он слушал, все больше и больше нервничая.
Everyone is in danger ? How ? And where are you calling from ? " Perhaps I should contact the Swiss … " The operator stopped short . " You say you ’ re where ? Where ? "
Все в опасности? Как? И откуда ты звонишь? «Возможно, мне следует связаться со швейцарцами…» Оператор резко остановился. — Ты говоришь, ты где? Где?
He listened in shock , then made a decision . " Hold , please , " he said , putting the woman on hold before she could respond . Then he called Commander Olivetti ’ s direct line . There is no way that woman is really —
Он в шоке выслушал, а затем принял решение. «Подождите, пожалуйста», — сказал он, ставя женщину на паузу прежде, чем она успела ответить. Затем он позвонил на прямой номер коммандера Оливетти. Не может быть, чтобы эта женщина на самом деле…
The door of the Swiss Guards ’ security center hissed open . The guards parted as Commander Olivetti entered the room like a rocket . Turning the corner to his office , Olivetti confirmed what his guard on the walkie - talkie had just told him ; Vittoria Vetra was standing at his desk talking on the commander ’ s private telephone .
Дверь центра безопасности швейцарской гвардии с шипением открылась. Охранники расступились, когда коммандер Оливетти вошел в комнату, как ракета. Повернув за угол в свой кабинет, Оливетти подтвердил то, что только что сказал ему по рации охранник; Виттория Ветра стояла за столом и разговаривала по личному телефону командира.
For the tiniest of an instant , Olivetti ’ s inelastic posture slumped . " Yes , camerlegno … " he said . " Correct , signore … but questions of security demand … of course not … I am holding her here for … certainly , but … " He listened . " Yes , sir , " he said finally . " I will bring them up immediately . "
На мгновение неэластичная поза Оливетти резко упала. «Да, камергер…» — сказал он. — Верно, синьор… но вопросы безопасности требуют… конечно, нет… я держу ее здесь… конечно, но… Он слушал. — Да, сэр, — сказал он наконец. «Я приведу их немедленно».
The Apostolic Palace is a conglomeration of buildings located near the Sistine Chapel in the northeast corner of Vatican City . With a commanding view of St . Peter ’ s Square , the palace houses both the Papal Apartments and the Office of the Pope .
Апостольский дворец — это скопление зданий, расположенных недалеко от Сикстинской капеллы в северо-восточном углу Ватикана. Во дворце с великолепным видом на площадь Святого Петра расположены Папские апартаменты и Канцелярия Папы.
Vittoria and Langdon followed in silence as Commander Olivetti led them down a long rococo corridor , the muscles in his neck pulsing with rage . After climbing three sets of stairs , they entered a wide , dimly lit hallway .
Виттория и Лэнгдон молча последовали за ними, пока коммандер Оливетти вел их по длинному коридору в стиле рококо, мышцы на его шее пульсировали от ярости. Поднявшись по трем ступенькам, они вошли в широкий, тускло освещенный коридор.
Langdon could not believe the artwork on the walls — mint - condition busts , tapestries , friezes — works worth hundreds of thousands of dollars . Two - thirds of the way down the hall they passed an alabaster fountain . Olivetti turned left into an alcove and strode to one of the largest doors Langdon had ever seen .
Лэнгдон не мог поверить, что произведения искусства на стенах — бюсты в идеальном состоянии, гобелены, фризы — стоят сотни тысяч долларов. Пройдя две трети коридора, они миновали алебастровый фонтан. Оливетти свернул налево в нишу и направился к одной из самых больших дверей, которые Лэнгдон когда-либо видел.
" Ufficio di Papa , " the commander declared , giving Vittoria an acrimonious scowl . Vittoria didn ’ t flinch . She reached over Olivetti and knocked loudly on the door .
«Кабинет Папы», — заявил командир, едко хмурясь на Витторию. Виттория не вздрогнула. Она протянула руку через Оливетти и громко постучала в дверь.