Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
" Traditional Swiss Guard uniforms , " Langdon explained . " Designed by Michelangelo himself . " As the man drew closer , Langdon winced . " I admit , not one of Michelangelo ’ s better efforts . "

«Традиционная форма швейцарской гвардии», — объяснил Лэнгдон. «Создан самим Микеланджело». Когда мужчина приблизился, Лэнгдон вздрогнул. «Я признаю, что это не одна из лучших работ Микеланджело».
2 unread messages
Despite the man ’ s garish attire , Langdon could tell the pilot meant business . He moved toward them with all the rigidity and dignity of a U . S . Marine . Langdon had read many times about the rigorous requirements for becoming one of the elite Swiss Guard . Recruited from one of Switzerland ’ s four Catholic cantons , applicants had to be Swiss males between nineteen and thirty years old , at least 5 feet 6 inches , trained by the Swiss Army , and unmarried . This imperial corps was envied by world governments as the most allegiant and deadly security force in the world .

Несмотря на яркую одежду этого человека, Лэнгдон мог сказать, что пилот имел серьезные намерения. Он двинулся к ним со всей твердостью и достоинством морского пехотинца США. Лэнгдон много раз читал о строгих требованиях, предъявляемых к элитной швейцарской гвардии. Кандидаты, набранные в одном из четырех католических кантонов Швейцарии, должны были быть швейцарскими мужчинами в возрасте от девятнадцати до тридцати лет, ростом не менее 5 футов 6 дюймов, прошедшими подготовку в швейцарской армии и не состоящими в браке. Мировые правительства завидовали этому имперскому корпусу как самой преданной и смертоносной силе безопасности в мире.
3 unread messages
" You are from CERN ? " the guard asked , arriving before them . His voice was steely .

«Вы из ЦЕРН?» — спросил охранник, подойдя к ним раньше. Его голос был стальным.
4 unread messages
" Yes , sir , " Langdon replied .

«Да, сэр», — ответил Лэнгдон.
5 unread messages
" You made remarkable time , " he said , giving the X - 33 a mystified stare . He turned to Vittoria . " Ma ’ am , do you have any other clothing ? "

«Вы замечательно провели время», — сказал он, окинув Х-33 озадаченным взглядом. Он повернулся к Виттории. «Мэм, у вас есть другая одежда?»
6 unread messages
" I beg your pardon ? "

"Извините?"
7 unread messages
He motioned to her legs . " Short pants are not permitted inside Vatican City . "

Он указал на ее ноги. «В Ватикан не допускаются короткие штаны».
8 unread messages
Langdon glanced down at Vittoria ’ s legs and frowned . He had forgotten . Vatican City had a strict ban on visible legs above the knee — both male and female . The regulation was a way of showing respect for the sanctity of God ’ s city .

Лэнгдон взглянул на ноги Виттории и нахмурился. Он забыл. В Ватикане действовал строгий запрет на видимые ноги выше колена — как мужские, так и женские. Это постановление было способом проявить уважение к святости Божьего города.
9 unread messages
" This is all I have , " she said . " We came in a hurry . "

«Это все, что у меня есть», — сказала она. «Мы пришли в спешке».
10 unread messages
The guard nodded , clearly displeased . He turned next to Langdon .

Охранник кивнул, явно недовольный. Он повернулся к Лэнгдону.
11 unread messages
" Are you carrying any weapons ? "

— У вас есть какое-нибудь оружие?
12 unread messages
Weapons ? Langdon thought . I ’ m not even carrying a change of underwear ! He shook his head .

Оружие? Лэнгдон задумался. У меня даже нет с собой сменного белья! Он покачал головой.
13 unread messages
The officer crouched at Langdon ’ s feet and began patting him down , starting at his socks . Trusting guy , Langdon thought . The guard ’ s strong hands moved up Langdon ’ s legs , coming uncomfortably close to his groin . Finally they moved up to his chest and shoulders . Apparently content Langdon was clean , the guard turned to Vittoria . He ran his eyes up her legs and torso .

Офицер присел у ног Лэнгдона и начал его ощупывать, начиная с носков. «Доверчивый парень», — подумал Лэнгдон. Сильные руки охранника двинулись вверх по ногам Лэнгдона, приближаясь к его паху. Наконец они добрались до его груди и плеч. Очевидно, довольный, что Лэнгдон был чист, охранник повернулся к Виттории. Он пробежался взглядом по ее ногам и туловищу.
14 unread messages
Vittoria glared . " Don ’ t even think about it . "

Виттория нахмурилась. «Даже не думай об этом».
15 unread messages
The guard fixed Vittoria with a gaze clearly intended to intimidate . Vittoria did not flinch .

Охранник пристально посмотрел на Витторию, явно намереваясь запугать. Виттория не дрогнула.
16 unread messages
" What ’ s that ? " the guard said , pointing to a faint square bulge in the front pocket of her shorts .

"Что это такое?" — сказал охранник, указывая на небольшую квадратную выпуклость в переднем кармане ее шорт.
17 unread messages
Vittoria removed an ultrathin cell phone . The guard took it , clicked it on , waited for a dial tone , and then , apparently satisfied that it was indeed nothing more than a phone , returned it to her . Vittoria slid it back into her pocket .

Виттория достала ультратонкий сотовый телефон. Охранник взял его, включил, дождался гудка, а затем, видимо, убедившись, что это действительно не что иное, как телефон, вернул ему. Виттория сунула его обратно в карман.
18 unread messages
" Turn around , please , " the guard said .

«Повернитесь, пожалуйста», — сказал охранник.
19 unread messages
Vittoria obliged , holding her arms out and rotating a full 360 degrees .

Виттория повиновалась, вытянув руки и повернувшись на 360 градусов.
20 unread messages
The guard carefully studied her . Langdon had already decided that Vittoria ’ s form - fitting shorts and blouse were not bulging anywhere they shouldn ’ t have been . Apparently the guard came to the same conclusion .

Охранник внимательно изучал ее. Лэнгдон уже решил, что облегающие шорты и блузка Виттории не выпирают там, где не должно быть. Видимо, охранник пришел к такому же выводу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому