" Traditional Swiss Guard uniforms , " Langdon explained . " Designed by Michelangelo himself . " As the man drew closer , Langdon winced . " I admit , not one of Michelangelo ’ s better efforts . "
«Традиционная форма швейцарской гвардии», — объяснил Лэнгдон. «Создан самим Микеланджело». Когда мужчина приблизился, Лэнгдон вздрогнул. «Я признаю, что это не одна из лучших работ Микеланджело».
Despite the man ’ s garish attire , Langdon could tell the pilot meant business . He moved toward them with all the rigidity and dignity of a U . S . Marine . Langdon had read many times about the rigorous requirements for becoming one of the elite Swiss Guard . Recruited from one of Switzerland ’ s four Catholic cantons , applicants had to be Swiss males between nineteen and thirty years old , at least 5 feet 6 inches , trained by the Swiss Army , and unmarried . This imperial corps was envied by world governments as the most allegiant and deadly security force in the world .
Несмотря на яркую одежду этого человека, Лэнгдон мог сказать, что пилот имел серьезные намерения. Он двинулся к ним со всей твердостью и достоинством морского пехотинца США. Лэнгдон много раз читал о строгих требованиях, предъявляемых к элитной швейцарской гвардии. Кандидаты, набранные в одном из четырех католических кантонов Швейцарии, должны были быть швейцарскими мужчинами в возрасте от девятнадцати до тридцати лет, ростом не менее 5 футов 6 дюймов, прошедшими подготовку в швейцарской армии и не состоящими в браке. Мировые правительства завидовали этому имперскому корпусу как самой преданной и смертоносной силе безопасности в мире.
Langdon glanced down at Vittoria ’ s legs and frowned . He had forgotten . Vatican City had a strict ban on visible legs above the knee — both male and female . The regulation was a way of showing respect for the sanctity of God ’ s city .
Лэнгдон взглянул на ноги Виттории и нахмурился. Он забыл. В Ватикане действовал строгий запрет на видимые ноги выше колена — как мужские, так и женские. Это постановление было способом проявить уважение к святости Божьего города.
The officer crouched at Langdon ’ s feet and began patting him down , starting at his socks . Trusting guy , Langdon thought . The guard ’ s strong hands moved up Langdon ’ s legs , coming uncomfortably close to his groin . Finally they moved up to his chest and shoulders . Apparently content Langdon was clean , the guard turned to Vittoria . He ran his eyes up her legs and torso .
Офицер присел у ног Лэнгдона и начал его ощупывать, начиная с носков. «Доверчивый парень», — подумал Лэнгдон. Сильные руки охранника двинулись вверх по ногам Лэнгдона, приближаясь к его паху. Наконец они добрались до его груди и плеч. Очевидно, довольный, что Лэнгдон был чист, охранник повернулся к Виттории. Он пробежался взглядом по ее ногам и туловищу.
Vittoria removed an ultrathin cell phone . The guard took it , clicked it on , waited for a dial tone , and then , apparently satisfied that it was indeed nothing more than a phone , returned it to her . Vittoria slid it back into her pocket .
Виттория достала ультратонкий сотовый телефон. Охранник взял его, включил, дождался гудка, а затем, видимо, убедившись, что это действительно не что иное, как телефон, вернул ему. Виттория сунула его обратно в карман.
The guard carefully studied her . Langdon had already decided that Vittoria ’ s form - fitting shorts and blouse were not bulging anywhere they shouldn ’ t have been . Apparently the guard came to the same conclusion .
Охранник внимательно изучал ее. Лэнгдон уже решил, что облегающие шорты и блузка Виттории не выпирают там, где не должно быть. Видимо, охранник пришел к такому же выводу.