Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
" That ’ s me , " Langdon said , locking his car .

«Это я», — сказал Лэнгдон, запирая машину.
2 unread messages
" Perfect timing , " the man said . " I ’ ve just landed . Follow me , please . "

«Идеальное время», — сказал мужчина. «Я только что приземлился. Следуйте за мной, пожалуйста».
3 unread messages
As they circled the building , Langdon felt tense . He was not accustomed to cryptic phone calls and secret rendezvous with strangers . Not knowing what to expect he had donned his usual classroom attire — a pair of chinos , a turtleneck , and a Harris tweed suit jacket . As they walked , he thought about the fax in his jacket pocket , still unable to believe the image it depicted .

Пока они кружили по зданию, Лэнгдон почувствовал напряжение. Он не привык к загадочным телефонным звонкам и тайным встречам с незнакомцами. Не зная, чего ожидать, он надел свою обычную школьную одежду — брюки чинос, водолазку и твидовый пиджак от Харриса. Пока они шли, он думал о факсе в кармане своей куртки, все еще не в силах поверить в изображение, которое он изображал.
4 unread messages
The pilot seemed to sense Langdon ’ s anxiety . " Flying ’ s not a problem for you , is it , sir ? "

Пилот, казалось, почувствовал беспокойство Лэнгдона. «Полет для вас не проблема, не так ли, сэр?»
5 unread messages
" Not at all , " Langdon replied . Branded corpses are a problem for me . Flying I can handle .

«Вовсе нет», — ответил Лэнгдон. Заклейменные трупы для меня проблема. С полетом я справлюсь.
6 unread messages
The man led Langdon the length of the hangar . They rounded the corner onto the runway .

Мужчина провел Лэнгдона через весь ангар. Они свернули за угол и вышли на взлетно-посадочную полосу.
7 unread messages
Langdon stopped dead in his tracks and gaped at the aircraft parked on the tarmac . " We ’ re riding in that ? "

Лэнгдон остановился как вкопанный и уставился на самолет, припаркованный на взлетной полосе. — Мы на этом едем?
8 unread messages
The man grinned . " Like it ? "

Мужчина ухмыльнулся. "Нравится это?"
9 unread messages
Langdon stared a long moment . " Like it ? What the hell is it ? "

Лэнгдон долго смотрел. «Нравится? Что это, черт возьми?»
10 unread messages
The craft before them was enormous .

Предшествовавший им корабль был огромен.
11 unread messages
It was vaguely reminiscent of the space shuttle except that the top had been shaved off , leaving it perfectly flat . Parked there on the runway , it resembled a colossal wedge . Langdon ’ s first impression was that he must be dreaming . The vehicle looked as airworthy as a Buick . The wings were practically nonexistent — just two stubby fins on the rear of the fuselage . A pair of dorsal guiders rose out of the aft section . The rest of the plane was hull — about 200 feet from front to back — no windows , nothing but hull .

Он отдаленно напоминал космический челнок, за исключением того, что его верхняя часть была сбрита, и он стал совершенно плоским. Припаркованный на взлетно-посадочной полосе, он напоминал колоссальный клин. Первым впечатлением Лэнгдона было то, что он, должно быть, спит. Машина выглядела такой же годной к полетам, как «Бьюик». Крыльев практически не было — всего два коротких киля в задней части фюзеляжа. Из кормовой части поднималась пара спинных направляющих. Остальная часть самолета представляла собой корпус — около 200 футов спереди назад — без окон, только корпус.
12 unread messages
" Two hundred fifty thousand kilos fully fueled , " the pilot offered , like a father bragging about his newborn . " Runs on slush hydrogen . The shell ’ s a titanium matrix with silicon carbide fibers . She packs a 20 : 1 thrust / weight ratio ; most jets run at 7 : 1 . The director must be in one helluva a hurry to see you . He doesn ’ t usually send the big boy . "

«Двести пятьдесят тысяч килограммов с полной заправкой», — предложил пилот, словно отец, хвастающийся своим новорожденным. «Работает на жидком водороде. Корпус представляет собой титановую матрицу с волокнами карбида кремния. У нее соотношение тяги к весу 20:1; большинство самолетов работают с соотношением 7:1. Директор, должно быть, чертовски спешит вас увидеть. Обычно я не посылаю большого мальчика».
13 unread messages
" This thing flies ? " Langdon said .

«Эта штука летает?» - сказал Лэнгдон.
14 unread messages
The pilot smiled . " Oh yeah . " He led Langdon across the tarmac toward the plane . " Looks kind of startling , I know , but you better get used to it . In five years , all you ’ ll see are these babies — HSCT ’ s — High Speed Civil Transports . Our lab ’ s one of the first to own one . "

Пилот улыбнулся. "Ах, да." Он повел Лэнгдона через взлетную полосу к самолету. «Я знаю, это выглядит ошеломляюще, но вам лучше к этому привыкнуть. Через пять лет вы увидите только этих малышей — HSCT — высокоскоростные гражданские транспортные средства. Наша лаборатория одна из первых, у кого есть такой».
15 unread messages
Must be one hell of a lab , Langdon thought .

«Наверное, это чертовски крутая лаборатория», — подумал Лэнгдон.
16 unread messages
" This one ’ s a prototype of the Boeing X - 33 , " the pilot continued , " but there are dozens of others — the National Aero Space Plane , the Russians have Scramjet , the Brits have HOTOL . The future ’ s here , it ’ s just taking some time to get to the public sector . You can kiss conventional jets good - bye . "

«Это прототип Боинга Х-33, — продолжал пилот, — но есть и десятки других — Национальный аэрокосмический самолет, у русских есть ГПВРД, у британцев — HOTOL. Будущее уже здесь, просто нужно время. чтобы попасть в государственный сектор. С обычными самолетами можно попрощаться».
17 unread messages
Langdon looked up warily at the craft . " I think I ’ d prefer a conventional jet .

Лэнгдон настороженно посмотрел на корабль. «Думаю, я бы предпочел обычный самолет.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
The pilot motioned up the gangplank . " This way , please , Mr . Langdon . Watch your step . "

Пилот указал на трап. «Пожалуйста, сюда, мистер Лэнгдон. Будьте осторожны».
20 unread messages
Minutes later , Langdon was seated inside the empty cabin . The pilot buckled him into the front row and disappeared toward the front of the aircraft .

Через несколько минут Лэнгдон уже сидел в пустой каюте. Пилот пристегнул его в первом ряду и исчез в передней части самолета.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому