Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
Five kilotons . Let there be light .

Пять килотонн. Да будет свет.
2 unread messages
Two paramedics materialized , racing across the atrium in white smocks . They knelt by Kohler , putting an oxygen mask on his face . Scientists in the hall stopped and stood back .

Появились два фельдшера, носящихся по атриуму в белых халатах. Они преклонили колени перед Колером, надев ему на лицо кислородную маску. Ученые в зале остановились и отступили назад.
3 unread messages
Kohler took two long pulls , pushed the mask aside , and still gasping for air , looked up at Vittoria and Langdon . " Rome . "

Колер сделал два длинных рывка, отодвинул маску и, все еще хватая ртом воздух, посмотрел на Витторию и Лэнгдона. "Рим."
4 unread messages
" Rome ? " Vittoria demanded . " The antimatter is in Rome ? Who called ? "

"Рим?" — потребовала Виттория. «Антиматерия в Риме? Кто звонил?»
5 unread messages
Kohler ’ s face was twisted , his gray eyes watering . " The Swiss … " He choked on the words , and the paramedics put the mask back over his face . As they prepared to take him away , Kohler reached up and grabbed Langdon ’ s arm .

Лицо Колера исказилось, его серые глаза слезились. «Швейцарцы…» Он поперхнулся этими словами, и врачи скорой помощи снова надели ему на лицо маску. Когда они приготовились увести его, Колер протянул руку и схватил Лэнгдона за руку.
6 unread messages
Langdon nodded . He knew .

Лэнгдон кивнул. Он знал.
7 unread messages
" Go … " Kohler wheezed beneath his mask . " Go … call me … " Then the paramedics were rolling him away .

"Идти…" Колер прохрипел под маской. «Иди… позвони мне…» Затем медики увезли его.
8 unread messages
Vittoria stood riveted to the floor , watching him go . Then she turned to Langdon

Виттория стояла, прикованная к полу, и смотрела, как он уходит. Затем она повернулась к Лэнгдону
9 unread messages
" Rome ? But … what was that about the Swiss ? "

— Рим? Но… что там было со швейцарцами?
10 unread messages
Langdon put a hand on her shoulder , barely whispering the words . " The Swiss Guard , " he said . " The sworn sentinels of Vatican City . "

Лэнгдон положил руку ей на плечо, едва шепча слова. «Швейцарская гвардия», — сказал он. «Присяжные стражи Ватикана».
11 unread messages
The X - 33 space plane roared into the sky and arched south toward Rome . On board , Langdon sat in silence . The last fifteen minutes had been a blur . Now that he had finished briefing Vittoria on the Illuminati and their covenant against the Vatican , the scope of this situation was starting to sink in .

Космический самолет Х-33 с ревом взмыл в небо и направился на юг, в сторону Рима. На борту Лэнгдон сидел молча. Последние пятнадцать минут прошли как в тумане. Теперь, когда он закончил информировать Витторию об иллюминатах и ​​их завете против Ватикана, масштаб этой ситуации начал осознаваться.
12 unread messages
What the hell am I doing ? Langdon wondered . I should have gone home when I had the chance ! Deep down , though , he knew he ’ d never had the chance .

Что, черт возьми, я делаю? — задумался Лэнгдон. Мне следовало пойти домой, когда у меня была такая возможность! Однако в глубине души он знал, что у него никогда не было такого шанса.
13 unread messages
Langdon ’ s better judgment had screamed at him to return to Boston . Nonetheless , academic astonishment had somehow vetoed prudence . Everything he had ever believed about the demise of the Illuminati was suddenly looking like a brilliant sham . Part of him craved proof . Confirmation . There was also a question of conscience . With Kohler ailing and Vittoria on her own , Langdon knew that if his knowledge of the Illuminati could assist in any way , he had a moral obligation to be here .

Здравый смысл Лэнгдона призывал его вернуться в Бостон. Тем не менее академическое удивление каким-то образом наложило вето на благоразумие. Все, во что он когда-либо верил относительно гибели иллюминатов, внезапно стало выглядеть блестящим обманом. Часть его жаждала доказательств. Подтверждение. Был еще вопрос совести. Поскольку Колер болел, а Виттория была одна, Лэнгдон знал, что, если его знания об иллюминатах могут каким-либо образом помочь, у него есть моральное обязательство быть здесь.
14 unread messages
There was more , though . Although Langdon was ashamed to admit it , his initial horror on hearing about the antimatter ’ s location was not only the danger to human life in Vatican City , but for something else as well .

Однако было еще кое-что. Хотя Лэнгдону было стыдно признаться в этом, его первоначальный ужас, когда он услышал о местонахождении антиматерии, был опасен не только для человеческой жизни в Ватикане, но и для чего-то еще.
15 unread messages
Art .

Искусство.
16 unread messages
The world ’ s largest art collection was now sitting on a time bomb . The Vatican Museum housed over 60 , 000 priceless pieces in 1 , 407 rooms — Michelangelo , da Vinci , Bernini , Botticelli . Langdon wondered if all of the art could possibly be evacuated if necessary . He knew it was impossible . Many of the pieces were sculptures weighing tons . Not to mention , the greatest treasures were architectural — the Sistine Chapel , St .

Крупнейшая в мире коллекция произведений искусства теперь оказалась на бомбе замедленного действия. В Музее Ватикана в 1407 залах хранилось более 60 000 бесценных экспонатов — Микеланджело, да Винчи, Бернини, Боттичелли. Лэнгдон задавался вопросом, можно ли в случае необходимости эвакуировать все произведения искусства. Он знал, что это невозможно. Многие из экспонатов представляли собой скульптуры весом в тонны. Не говоря уже о том, что величайшие сокровища были архитектурными — Сикстинская капелла, церковь Св.
17 unread messages
Peter ’ s Basilica , Michelangelo ’ s famed spiral staircase leading to the Musèo Vaticano — priceless testaments to man ’ s creative genius . Langdon wondered how much time was left on the canister .

Собор Святого Петра, знаменитая винтовая лестница Микеланджело, ведущая к Ватиканскому музею, — бесценные свидетельства творческого гения человека. Лэнгдон задавался вопросом, сколько времени осталось на канистре.
18 unread messages
" Thanks for coming , " Vittoria said , her voice quiet .

«Спасибо, что пришли», — сказала Виттория тихим голосом.
19 unread messages
Langdon emerged from his daydream and looked up . Vittoria was sitting across the aisle . Even in the stark fluorescent light of the cabin , there was an aura of composure about her — an almost magnetic radiance of wholeness . Her breathing seemed deeper now , as if a spark of self - preservation had ignited within her … a craving for justice and retribution , fueled by a daughter ’ s love .

Лэнгдон очнулся от своих мечтаний и поднял глаза. Виттория сидела через проход. Даже в ярком флуоресцентном свете каюты вокруг нее царила аура самообладания — почти магнетическое сияние целостности. Теперь ее дыхание казалось более глубоким, как будто внутри нее зажглась искра самосохранения… жажда справедливости и возмездия, подогреваемая любовью дочери.
20 unread messages
Vittoria had not had time to change from her shorts and sleeveless top , and her tawny legs were now goose - bumped in the cold of the plane . Instinctively Langdon removed his jacket and offered it to her .

Виттория не успела переодеться в шорты и топ без рукавов, и теперь ее рыжие ноги покрылись мурашками от холода самолета. Лэнгдон инстинктивно снял куртку и предложил ей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому