Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
" I apologize . I have something you need to see . I can ’ t discuss it on the phone . "

«Прошу прощения. Мне нужно кое-что вам увидеть. Я не могу обсуждать это по телефону».
2 unread messages
A knowing groan escaped Langdon ’ s lips . This had happened before . One of the perils of writing books about religious symbology was the calls from religious zealots who wanted him to confirm their latest sign from God .

Понимающий стон сорвался с губ Лэнгдона. Это случалось раньше. Одной из опасностей написания книг о религиозной символике были звонки религиозных фанатиков, которые хотели, чтобы он подтвердил их последнее знамение от Бога.
3 unread messages
Last month a stripper from Oklahoma had promised Langdon the best sex of his life if he would fly down and verify the authenticity of a cruciform that had magically appeared on her bed sheets . The Shroud of Tulsa , Langdon had called it .

В прошлом месяце стриптизерша из Оклахомы пообещала Лэнгдону лучший секс в его жизни, если он прилетит и проверит подлинность крестоформа, волшебным образом появившегося на ее простынях. «Плащаница Талсы», как назвал ее Лэнгдон.
4 unread messages
" How did you get my number ? " Langdon tried to be polite , despite the hour .

"Откуда у тебя мой номер?" Лэнгдон старался быть вежливым, несмотря на час.
5 unread messages
" On the Worldwide Web . The site for your book . "

«Во всемирной паутине. Сайт для вашей книги».
6 unread messages
Langdon frowned . He was damn sure his book ’ s site did not include his home phone number . The man was obviously lying .

Лэнгдон нахмурился. Он был чертовски уверен, что на сайте его книги нет номера его домашнего телефона. Мужчина явно лгал.
7 unread messages
" I need to see you , " the caller insisted . " I ’ ll pay you well . "

«Мне нужно тебя увидеть», — настаивал звонивший. «Я хорошо заплачу тебе».
8 unread messages
Now Langdon was getting mad . " I ’ m sorry , but I really — "

Теперь Лэнгдон злился. — Извините, но я правда…
9 unread messages
" If you leave immediately , you can be here by — "

— Если ты уйдёшь немедленно, ты сможешь быть здесь к…
10 unread messages
" I ’ m not going anywhere ! It ’ s five o ’ clock in the morning ! " Langdon hung up and collapsed back in bed . He closed his eyes and tried to fall back asleep . It was no use . The dream was emblazoned in his mind . Reluctantly , he put on his robe and went downstairs .

«Я никуда не пойду! Сейчас пять часов утра!» Лэнгдон повесил трубку и рухнул обратно в кровать. Он закрыл глаза и попытался снова заснуть. Это было бесполезно. Мечта запечатлелась в его сознании. Он неохотно надел халат и спустился вниз.
11 unread messages
Robert Langdon wandered barefoot through his deserted Massachusetts Victorian home and nursed his ritual insomnia remedy — a mug of steaming Nestlé ’ s Quik . The April moon filtered through the bay windows and played on the oriental carpets . Langdon ’ s colleagues often joked that his place looked more like an anthropology museum than a home . His shelves were packed with religious artifacts from around the world — an ekuaba from Ghana , a gold cross from Spain , a cycladic idol from the Aegean , and even a rare woven boccus from Borneo , a young warrior ’ s symbol of perpetual youth .

Роберт Лэнгдон бродил босиком по своему пустынному викторианскому дому в Массачусетсе и нюхал свое ритуальное средство от бессонницы — кружку дымящегося напитка Nestlé Quik. Апрельская луна просачивалась в эркеры и играла на восточных коврах. Коллеги Лэнгдона часто шутили, что его дом больше похож на антропологический музей, чем на дом. Его полки были забиты религиозными артефактами со всего мира — экуабой из Ганы, золотым крестом из Испании, кикладским идолом с Эгейского моря и даже редким плетеным боккусом с Борнео, символом вечной молодости молодого воина.
12 unread messages
As Langdon sat on his brass Maharishi ’ s chest and savored the warmth of the chocolate , the bay window caught his reflection .

Пока Лэнгдон сидел на медной груди Махариши и наслаждался теплом шоколада, его отражение отражалось в эркере.
13 unread messages
The image was distorted and pale … like a ghost . An aging ghost , he thought , cruelly reminded that his youthful spirit was living in a mortal shell .

Изображение было искаженным и бледным… как привидение. Стареющий призрак, думал он, жестоко напоминает, что его юный дух живет в смертной оболочке.
14 unread messages
Although not overly handsome in a classical sense , the forty - five - year - old Langdon had what his female colleagues referred to as an " erudite " appeal — wisps of gray in his thick brown hair , probing blue eyes , an arrestingly deep voice , and the strong , carefree smile of a collegiate athlete . A varsity diver in prep school and college , Langdon still had the body of a swimmer , a toned , six - foot physique that he vigilantly maintained with fifty laps a day in the university pool .

Хотя сорокапятилетний Лэнгдон и не был слишком красив в классическом смысле этого слова, он обладал тем, что его коллеги-женщины называли «эрудицией»: прядки седины в густых каштановых волосах, проницательные голубые глаза, поразительно глубокий голос, и сильная, беззаботная улыбка студенческого спортсмена. Учась в университетской школе и колледже, Лэнгдон все еще имел тело пловца, подтянутое телосложение шести футов роста, которое он неустанно поддерживал, совершая пятьдесят кругов в день в университетском бассейне.
15 unread messages
Langdon ’ s friends had always viewed him as a bit of an enigma — a man caught between centuries . On weekends he could be seen lounging on the quad in blue jeans , discussing computer graphics or religious history with students ; other times he could be spotted in his Harris tweed and paisley vest , photographed in the pages of upscale art magazines at museum openings where he had been asked to lecture .

Друзья Лэнгдона всегда считали его чем-то вроде загадки — человека, застрявшего между веками. По выходным его можно было увидеть бездельничающим на квадроцикле в синих джинсах, обсуждающим со студентами компьютерную графику или историю религии; в других случаях его можно было заметить в твидовом жилете Харриса и пейсли, сфотографировать на страницах высококлассных художественных журналов на открытиях музеев, где его приглашали читать лекции.
16 unread messages
Although a tough teacher and strict disciplinarian , Langdon was the first to embrace what he hailed as the " lost art of good clean fun . " He relished recreation with an infectious fanaticism that had earned him a fraternal acceptance among his students . His campus nickname — " The Dolphin " — was a reference both to his affable nature and his legendary ability to dive into a pool and outmaneuver the entire opposing squad in a water polo match .

Несмотря на то, что Лэнгдон был жестким учителем и строгим приверженцем дисциплины, он был первым, кто принял то, что он называл «утерянным искусством хорошего чистого веселья». Он наслаждался отдыхом с заразительным фанатизмом, что снискало ему братское признание среди учеников. Его студенческое прозвище «Дельфин» было отсылкой как к его приветливому характеру, так и к его легендарной способности нырять в бассейн и перехитрить всю команду противника в матче по водному поло.
17 unread messages
As Langdon sat alone , absently gazing into the darkness , the silence of his home was shattered again , this time by the ring of his fax machine

Пока Лэнгдон сидел один, рассеянно глядя в темноту, тишина его дома снова была нарушена, на этот раз звонком факса.
18 unread messages
Too exhausted to be annoyed , Langdon forced a tired chuckle .

Слишком утомленный, чтобы раздражаться, Лэнгдон устало усмехнулся.
19 unread messages
God ’ s people , he thought . Two thousand years of waiting for their Messiah , and they ’ re still persistent as hell .

«Божий народ», — подумал он. Две тысячи лет ожидания своего Мессии, а они все еще чертовски настойчивы.
20 unread messages
Wearily , he returned his empty mug to the kitchen and walked slowly to his oak - paneled study . The incoming fax lay in the tray . Sighing , he scooped up the paper and looked at it .

Устало он вернул пустую кружку на кухню и медленно пошел в свой кабинет, обшитый дубовыми панелями. Входящий факс лежал в лотке. Вздохнув, он взял листок и посмотрел на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому