The image on the page was that of a human corpse . The body had been stripped naked , and its head had been twisted , facing completely backward . On the victim ’ s chest was a terrible burn . The man had been branded … imprinted with a single word . It was a word Langdon knew well . Very well . He stared at the ornate lettering in disbelief .
Изображение на странице было изображением человеческого трупа. Тело было раздето догола, а голова повернута назад. На груди жертвы был страшный ожог. На этом человеке было заклеймено… запечатлено одним словом. Это слово Лэнгдон хорошо знал. Очень хорошо. Он недоверчиво уставился на витиеватые надписи.
Instantly , the breath went out of him . It was like he had been hit by a truck . Barely able to believe his eyes , he rotated the fax again , reading the brand right - side up and then upside down .
Мгновенно у него перехватило дыхание. Будто его сбил грузовик. Едва веря своим глазам, он снова повернул факс, читая клеймо сначала вверх, а затем вверх ногами.
Stunned , Langdon collapsed in a chair . He sat a moment in utter bewilderment . Gradually , his eyes were drawn to the blinking red light on his fax machine . Whoever had sent this fax was still on the line … waiting to talk . Langdon gazed at the blinking light a long time .
Ошеломленный, Лэнгдон рухнул в кресло. Он посидел мгновение в полнейшем недоумении. Постепенно его взгляд привлек мигающий красный свет на факсимильном аппарате. Кто бы ни отправил этот факс, он все еще был на линии… ждал возможности поговорить. Лэнгдон долго смотрел на мигающий свет.
" I tried to tell you before . " The voice was rigid , mechanical . " I ’ m a physicist . I run a research facility . We ’ ve had a murder . You saw the body . "
— Я пытался сказать тебе раньше. Голос был жестким, механическим. «Я физик. Я руковожу исследовательским центром. У нас произошло убийство. Вы видели тело».
Langdon tried to gather his thoughts . His book was virtually unknown in mainstream literary circles , but it had developed quite a following on - line . Nonetheless , the caller ’ s claim still made no sense . " That page has no contact information , " Langdon challenged . " I ’ m certain of it . "
Лэнгдон попытался собраться с мыслями. Его книга была практически неизвестна в основных литературных кругах, но в Интернете у нее появилось немало поклонников. Тем не менее, требование звонившего по-прежнему не имело смысла. «На этой странице нет контактной информации», — возразил Лэнгдон. «Я в этом уверен».
" I must see you , " the caller insisted . " This is not a matter we can discuss on the phone . My lab is only an hour ’ s flight from Boston . "
«Я должен вас увидеть», — настаивал звонивший. «Это не тот вопрос, который мы можем обсуждать по телефону. Моя лаборатория находится всего в часе полета от Бостона».
Langdon stood in the dim light of his study and analyzed the fax in his hand . The image was overpowering , possibly representing the epigraphical find of the century , a decade of his research confirmed in a single symbol .
Лэнгдон стоял в тусклом свете своего кабинета и анализировал факс, который держал в руке. Изображение было подавляющим и, возможно, представляло собой эпиграфическую находку века, подтвержденную десятилетием его исследований в одном символе.