Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
Kohler exhaled a raspy , ailing breath . " Evidence suggests otherwise . "

Колер хрипло и болезненно выдохнул. «Факты говорят об обратном».
2 unread messages
" Evidence ? What evidence ? "

«Доказательства? Какие доказательства?»
3 unread messages
Langdon was wondering the same thing .

Лэнгдон задавался тем же вопросом.
4 unread messages
Kohler was dabbing his mouth again . " You ’ ll just have to trust me . "

Колер снова вытирал рот. «Тебе просто придется довериться мне».
5 unread messages
It was clear , from Vittoria ’ s smoldering gaze , that she did not .

По тлеющему взгляду Виттории было ясно, что это не так.
6 unread messages
Langdon strode silently behind Vittoria and Kohler as they moved back into the main atrium where Langdon ’ s bizarre visit had begun . Vittoria ’ s legs drove in fluid efficiency — like an Olympic diver — a potency , Langdon figured , no doubt born from the flexibility and control of yoga . He could hear her breathing slowly and deliberately , as if somehow trying to filter her grief .

Лэнгдон молча шел за Витторией и Колером, когда они вернулись в главный атриум, где начался странный визит Лэнгдона. Ноги Виттории двигались плавно, как олимпийский прыгун в воду. Эта сила, как полагал Лэнгдон, без сомнения, рождена гибкостью и контролем йоги. Он слышал, как она медленно и размеренно дышит, словно пытаясь каким-то образом отфильтровать свое горе.
7 unread messages
Langdon wanted to say something to her , offer his sympathy . He too had once felt the abrupt hollowness of unexpectedly losing a parent . He remembered the funeral mostly , rainy and gray . Two days after his twelfth birthday . The house was filled with gray - suited men from the office , men who squeezed his hand too hard when they shook it . They were all mumbling words like cardiac and stress . His mother joked through teary eyes that she ’ d always been able to follow the stock market simply by holding her husband ’ s hand … his pulse her own private ticker tape .

Лэнгдону хотелось сказать ей что-нибудь, выразить свое сочувствие. Он тоже когда-то почувствовал внезапную пустоту неожиданной потери родителя. Больше всего он помнил похороны, дождливые и серые. Через два дня после его двенадцатого дня рождения. Дом был полон мужчин из офиса в серых костюмах, мужчин, которые слишком сильно сжимали его руку, когда пожимали ее. Все они бормотали такие слова, как сердце и стресс. Его мать со слезами на глазах шутила, что она всегда могла следить за фондовым рынком, просто держа мужа за руку… его пульс — ее личная телеграфная лента.
8 unread messages
Once , when his father was alive , Langdon had heard his mom begging his father to " stop and smell the roses . " That year , Langdon bought his father a tiny blown - glass rose for Christmas . It was the most beautiful thing Langdon had ever seen … the way the sun caught it , throwing a rainbow of colors on the wall . " It ’ s lovely , " his father had said when he opened it , kissing Robert on the forehead . " Let ’ s find a safe spot for it . " Then his father had carefully placed the rose on a high dusty shelf in the darkest corner of the living room . A few days later , Langdon got a stool , retrieved the rose , and took it back to the store . His father never noticed it was gone .

Однажды, когда его отец был жив, Лэнгдон услышал, как его мама умоляла отца «остановиться и понюхать розы». В том же году Лэнгдон купил отцу на Рождество крошечную розу из дутого стекла. Это было самое прекрасное, что Лэнгдон когда-либо видел… то, как солнце отражало его, отбрасывая на стену радугу цветов. «Это прекрасно», — сказал его отец, когда открыл его, целуя Роберта в лоб. «Давайте найдем для него безопасное место». Затем отец бережно положил розу на высокую пыльную полку в самом темном углу гостиной. Несколько дней спустя Лэнгдон взял табуретку, забрал розу и отнес ее обратно в магазин. Его отец так и не заметил, что оно исчезло.
9 unread messages
The ping of an elevator pulled Langdon back to the present . Vittoria and Kohler were in front of him , boarding the lift . Langdon hesitated outside the open doors .

Звук лифта вернул Лэнгдона в настоящее. Виттория и Колер стояли перед ним, садясь в лифт. Лэнгдон колебался перед открытыми дверями.
10 unread messages
" Is something wrong ? " Kohler asked , sounding more impatient than concerned .

"Что-то не так?" – спросил Колер, скорее нетерпеливо, чем обеспокоенно.
11 unread messages
" Not at all , " Langdon said , forcing himself toward the cramped carriage . He only used elevators when absolutely necessary . He preferred the more open spaces of stairwells .

— Нисколько, — сказал Лэнгдон, заставляя себя пробраться к тесному экипажу. Лифтом он пользовался только в случае крайней необходимости. Он предпочитал более открытые пространства на лестничных клетках.
12 unread messages
" Dr . Vetra ’ s lab is subterranean , " Kohler said .

«Лаборатория доктора Ветры находится под землей», — сказал Колер.
13 unread messages
Wonderful , Langdon thought as he stepped across the cleft , feeling an icy wind churn up from the depths of the shaft . The doors closed , and the car began to descend .

«Чудесно», — подумал Лэнгдон, переступая через расщелину и чувствуя, как из глубин шахты поднимается ледяной ветер. Двери закрылись, и машина начала спускаться.
14 unread messages
" Six stories , " Kohler said blankly , like an analytical engine .

«Шесть историй», — тупо произнес Колер, словно аналитическая машина.
15 unread messages
Langdon pictured the darkness of the empty shaft below them . He tried to block it out by staring at the numbered display of changing floors . Oddly , the elevator showed only two stops . Ground Level and LHC .

Лэнгдон представил себе темноту пустой шахты под ними. Он попытался заблокировать это, глядя на пронумерованное табло смены этажей. Как ни странно, лифт показывал только две остановки. Уровень земли и БАК.
16 unread messages
" What ’ s LHC stand for ? " Langdon asked , trying not to sound nervous .

«Что означает БАК?» — спросил Лэнгдон, стараясь не нервничать.
17 unread messages
" Large Hadron Collider , " Kohler said . " A particle accelerator . "

«Большой адронный коллайдер», — сказал Колер. «Ускоритель частиц».
18 unread messages
Particle accelerator ? Langdon was vaguely familiar with the term . He had first heard it over dinner with some colleagues at Dunster House in Cambridge . A physicist friend of theirs , Bob Brownell , had arrived for dinner one night in a rage .

Ускоритель частиц? Лэнгдон был смутно знаком с этим термином. Впервые он услышал это за ужином с коллегами в Данстер-Хаусе в Кембридже. Их друг-физик Боб Браунелл однажды вечером пришел на ужин в ярости.
19 unread messages
" The bastards canceled it ! " Brownell cursed .

«Ублюдки отменили это!» Браунелл выругался.
20 unread messages
" Canceled what ? " they all asked .

— Что отменили? они все спрашивали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому