Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
Langdon and Vittoria pushed past him and ran down the darkened hall . Chartrand turned , instinctively raising his gun at their backs . He quickly lowered it and ran after them . Rocher apparently heard them coming , because as they arrived outside the Pope ’ s office , Rocher had spread his legs in a protective stance and was leveling his gun at them . " Alt ! "

Лэнгдон и Виттория протиснулись мимо него и побежали по темному коридору. Чартран повернулся, инстинктивно направив пистолет им в спины. Он быстро опустил его и побежал за ними. Роше, очевидно, услышал их приближение, потому что, когда они подошли к офису Папы, Роше раздвинул ноги в защитной стойке и нацелил на них пистолет. «Альт!»
2 unread messages
" The camerlegno is in danger ! " Langdon yelled , raising his arms in surrender as he slid to a stop . " Open the door ! Max Kohler is going to kill the camerlegno ! "

«Камерленьо в опасности!» — закричал Лэнгдон, вскинув руки, сдаваясь, и остановился. «Откройте дверь! Макс Колер собирается убить камергера!»
3 unread messages
Rocher looked angry .

Роше выглядел рассерженным.
4 unread messages
" Open the door ! " Vittoria said . " Hurry ! "

"Открой дверь!" - сказала Виттория. "Торопиться!"
5 unread messages
But it was too late .

Но было слишком поздно.
6 unread messages
From inside the Pope ’ s office came a bloodcurdling scream . It was the camerlegno .

Из кабинета Папы раздался душераздирающий крик. Это был камерленьо.
7 unread messages
The confrontation lasted only seconds .

Противостояние длилось всего несколько секунд.
8 unread messages
Camerlegno Ventresca was still screaming when Chartrand stepped past Rocher and blew open the door of the Pope ’ s office . The guards dashed in . Langdon and Vittoria ran in behind them .

Камерленьо Вентреска все еще кричал, когда Шартран прошел мимо Роше и выбил дверь кабинета Папы. Охранники вбежали. Лэнгдон и Виттория побежали за ними.
9 unread messages
The scene before them was staggering .

Сцена перед ними была ошеломляющей.
10 unread messages
The chamber was lit only by candlelight and a dying fire . Kohler was near the fireplace , standing awkwardly in front of his wheelchair . He brandished a pistol , aimed at the camerlegno , who lay on the floor at his feet , writhing in agony . The camerlegno ’ s cassock was torn open , and his bare chest was seared black . Langdon could not make out the symbol from across the room , but a large , square brand lay on the floor near Kohler . The metal still glowed red .

Комнату освещали только свечи и угасающий огонь. Колер стоял возле камина, неловко стоя перед инвалидной коляской. Он замахнулся пистолетом, нацеленным на камергера, который лежал на полу у его ног и корчился в агонии. Ряса камерленьо была разорвана, и его обнаженная грудь была обожжена до черноты. Лэнгдон не мог разглядеть символ на другом конце комнаты, но на полу рядом с Колером лежало большое квадратное клеймо. Металл все еще светился красным.
11 unread messages
Two of the Swiss Guards acted without hesitation . They opened fire . The bullets smashed into Kohler ’ s chest , driving him backward . Kohler collapsed into his wheelchair , his chest gurgling blood . His gun went skittering across the floor .

Двое швейцарских гвардейцев действовали без колебаний. Они открыли огонь. Пули попали Колеру в грудь, отбросив его назад. Колер рухнул в инвалидное кресло, в его груди журчала кровь. Его пистолет полетел по полу.
12 unread messages
Langdon stood stunned in the doorway .

Лэнгдон ошеломленно стоял в дверях.
13 unread messages
Vittoria seemed paralyzed . " Max … " she whispered .

Виттория казалась парализованной. — Макс… — прошептала она.
14 unread messages
The camerlegno , still twisting on the floor , rolled toward Rocher , and with the trancelike terror of the early witch hunts , pointed his index finger at Rocher and yelled a single word . " ILLUMINATUS ! "

Камерленьо, все еще извиваясь на полу, подкатился к Роше и с ужасом, похожим на транс, свойственным ранней охоте на ведьм, указал указательным пальцем на Роше и выкрикнул одно-единственное слово. «Просветленный!»
15 unread messages
" You bastard , " Rocher said , running at him . " You sanctimonious bas — "

— Ты ублюдок, — сказал Роше, подбегая к нему. — Ты, ханжеский бас…
16 unread messages
This time it was Chartrand who reacted on instinct , putting three bullets in Rocher ’ s back . The captain fell face first on the tile floor and slid lifeless through his own blood . Chartrand and the guards dashed immediately to the camerlegno , who lay clutching himself , convulsing in pain .

На этот раз Шартран среагировал инстинктивно, всадив Роше три пули в спину. Капитан упал лицом на кафельный пол и безжизненно поскользнулся в собственной крови. Шартран и стража немедленно бросились к камергеру, который лежал, схватившись за себя и корчился от боли.
17 unread messages
Both guards let out exclamations of horror when they saw the symbol seared on the camerlegno ’ s chest . The second guard saw the brand upside down and immediately staggered backward with fear in his eyes . Chartrand , looking equally overwhelmed by the symbol , pulled the camerlegno ’ s torn cassock up over the burn , shielding it from view .

Оба охранника издали возгласы ужаса, когда увидели символ, выжженный на груди камерленьо. Второй охранник увидел перевернутую клеймо и тут же отшатнулся назад со страхом в глазах. Шартран, тоже ошеломленный этим символом, натянул разорванную рясу камергера на ожог, скрывая его от глаз.
18 unread messages
Langdon felt delirious as he moved across the room . Through a mist of insanity and violence , he tried to make sense of what he was seeing . A crippled scientist , in a final act of symbolic dominance , had flown into Vatican City and branded the church ’ s highest official . Some things are worth dying for , the Hassassin had said . Langdon wondered how a handicapped man could possibly have overpowered the camerlegno . Then again , Kohler had a gun . It doesn ’ t matter how he did it ! Kohler accomplished his mission !

Лэнгдон бредил, пересекая комнату. Сквозь туман безумия и насилия он пытался понять смысл того, что видел. Искалеченный учёный, совершив последний акт символического господства, прилетел в Ватикан и заклеймил высшее должностное лицо церкви. «За некоторые вещи стоит умереть», — сказал ассасин. Лэнгдон задавался вопросом, как инвалид мог одолеть камергерла. С другой стороны, у Колера был пистолет. Не важно, как он это сделал! Колер выполнил свою миссию!
19 unread messages
Langdon moved toward the gruesome scene . The camerlegno was being attended , and Langdon felt himself drawn toward the smoking brand on the floor near Kohler ’ s wheelchair . The sixth brand ? The closer Langdon got , the more confused he became . The brand seemed to be a perfect square , quite large , and had obviously come from the sacred center compartment of the chest in the Illuminati Lair . A sixth and final brand , the Hassassin had said . The most brilliant of all .

Лэнгдон направился к ужасной сцене. На камерленьо присутствовали, и Лэнгдон почувствовал, что его тянет к дымящейся головке на полу возле инвалидной коляски Колера. Шестой бренд? Чем ближе подходил Лэнгдон, тем больше он смущался. Клеймо, казалось, имело форму идеального квадрата, довольно большого размера и, очевидно, пришло из священного центрального отделения сундука в Логове Иллюминатов. «Шестая и последняя марка», — сказал Ассасин. Самый блестящий из всех.
20 unread messages
Langdon knelt beside Kohler and reached for the object . The metal still radiated heat . Grasping the wooden handle , Langdon picked it up . He was not sure what he expected to see , but it most certainly was not this .

Лэнгдон опустился на колени рядом с Колером и потянулся к предмету. Металл все еще излучал тепло. Взявшись за деревянную ручку, Лэнгдон поднял ее. Он не был уверен, что ожидал увидеть, но наверняка не это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому