Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
As the echo of the ninth bell faded away , a peaceful silence descended across the square .

Когда затихло эхо девятого звонка, на площади воцарилась мирная тишина.
2 unread messages
Then … the little girl began to scream .

Затем… маленькая девочка начала кричать.
3 unread messages
Langdon was the first to reach the screaming girl .

Лэнгдон первым добрался до кричащей девушки.
4 unread messages
The terrified youngster stood frozen , pointing at the base of the obelisk where a shabby , decrepit drunk sat slumped on the stairs . The man was a miserable sight … apparently one of Rome ’ s homeless . His gray hair hung in greasy strands in front of his face , and his entire body was wrapped in some sort of dirty cloth . The girl kept screaming as she scampered off into the crowd .

Перепуганный юноша застыл, указывая на основание обелиска, где на лестнице сидел потертый, дряхлый пьяница. Этот человек представлял собой жалкое зрелище… очевидно, один из бездомных Рима. Его седые волосы свисали жирными прядями перед лицом, а все тело было завернуто в какую-то грязную ткань. Девушка продолжала кричать, убегая в толпу.
5 unread messages
Langdon felt an upsurge of dread as he dashed toward the invalid . There was a dark , widening stain spreading across the man ’ s rags . Fresh , flowing blood .

Лэнгдон почувствовал прилив страха, когда бросился к инвалиду. По лохмотьям мужчины растеклось темное расширяющееся пятно. Свежая, текущая кровь.
6 unread messages
Then , it was as if everything happened at once .

Дальше как будто все произошло одновременно.
7 unread messages
The old man seemed to crumple in the middle , tottering forward . Langdon lunged , but he was too late . The man pitched forward , toppled off the stairs , and hit the pavement facedown . Motionless .

Старик, казалось, рухнул посередине и пошатнулся вперед. Лэнгдон бросился вперед, но опоздал. Мужчина повалился вперед, свалился с лестницы и ударился о тротуар лицом вниз. Неподвижный.
8 unread messages
Langdon dropped to his knees . Vittoria arrived beside him . A crowd was gathering .

Лэнгдон упал на колени. Виттория подошла к нему. Собиралась толпа.
9 unread messages
Vittoria put her fingers on the man ’ s throat from behind . " There ’ s a pulse , " she declared . " Roll him . "

Виттория положила пальцы на горло мужчины сзади. «Пульс есть», — заявила она. «Покатай его».
10 unread messages
Langdon was already in motion . Grasping the man ’ s shoulders , he rolled the body . As he did , the loose rags seemed to slough away like dead flesh . The man flopped limp onto his back . Dead center of his naked chest was a wide area of charred flesh .

Лэнгдон уже был в движении. Схватив мужчину за плечи, он перевернул тело. Когда он это сделал, лохмотья, казалось, отвалились, как мертвая плоть. Мужчина безвольно плюхнулся на спину. Мертвым центром его обнаженной груди был широкий участок обугленной плоти.
11 unread messages
Vittoria gasped and pulled back .

Виттория ахнула и отстранилась.
12 unread messages
Langdon felt paralyzed , pinned somewhere between nausea and awe . The symbol had a terrifying simplicity to it .

Лэнгдон почувствовал себя парализованным, застрявшим где-то между тошнотой и трепетом. В этом символе была ужасающая простота.
13 unread messages
" Air , " Vittoria choked . " It ’ s … him . "

— Воздух, — поперхнулась Виттория. "Это он."
14 unread messages
Swiss Guards appeared from out of nowhere , shouting orders , racing after an unseen assassin

Швейцарские гвардейцы появились из ниоткуда, выкрикивая приказы и преследуя невидимого убийцу.
15 unread messages
Nearby , a tourist explained that only minutes ago , a dark - skinned man had been kind enough to help this poor , wheezing , homeless man across the square … even sitting a moment on the stairs with the invalid before disappearing back into the crowd .

Неподалеку турист объяснил, что всего несколько минут назад темнокожий мужчина был достаточно любезен, чтобы помочь этому бедному, хрипящему, бездомному мужчине пересечь площадь… даже посидев мгновение на лестнице с инвалидом, прежде чем исчезнуть обратно в толпу.
16 unread messages
Vittoria ripped the rest of the rags off the man ’ s abdomen . He had two deep puncture wounds , one on either side of the brand , just below his rib cage . She cocked the man ’ s head back and began to administer mouth to mouth . Langdon was not prepared for what happened next . As Vittoria blew , the wounds on either side of the man ’ s midsection hissed and sprayed blood into the air like blowholes on a whale . The salty liquid hit Langdon in the face .

Виттория сорвала остатки лохмотьев с живота мужчины. У него было две глубокие колотые раны, по одной с каждой стороны клейма, чуть ниже грудной клетки. Она откинула голову мужчины назад и начала вводить лекарство рот в рот. Лэнгдон не был готов к тому, что произошло дальше. Когда Виттория дунула, раны по обе стороны от живота мужчины зашипели и брызнули кровью в воздух, как дыхало кита. Соленая жидкость попала Лэнгдону в лицо.
17 unread messages
Vittoria stopped short , looking horrified . " His lungs … " she stammered . " They ’ re … punctured . "

Виттория остановилась в ужасе. «Его легкие…» — пробормотала она. «Они… проколоты».
18 unread messages
Langdon wiped his eyes as he looked down at the two perforations . The holes gurgled . The cardinal ’ s lungs were destroyed . He was gone .

Лэнгдон вытер глаза и посмотрел на две перфорации. Отверстия булькали. Легкие кардинала были разрушены. Он ушел.
19 unread messages
Vittoria covered the body as the Swiss Guards moved in .

Виттория прикрыла тело, когда вошли швейцарские гвардейцы.
20 unread messages
Langdon stood , disoriented . As he did , he saw her . The woman who had been following them earlier was crouched nearby . Her BBC video camera was shouldered , aimed , and running . She and Langdon locked eyes , and he knew she ’ d gotten it all . Then , like a cat , she bolted .

Лэнгдон стоял, дезориентированный. При этом он увидел ее. Женщина, преследовавшая их ранее, присела рядом. Ее видеокамера BBC была висела на плече, была направлена ​​и работала. Они с Лэнгдоном встретились взглядами, и он понял, что она все поняла. Затем, как кошка, она убежала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому