Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
" No he isn ’ t , " she said , frowning as she motioned to the next vault . " He ’ s over here . But I hope you brought your reading glasses , because this entire vault is his . "

«Нет, это не так», — сказала она, нахмурившись и указывая на следующее хранилище. «Он здесь. Но я надеюсь, что вы взяли с собой очки для чтения, потому что все это хранилище принадлежит ему».
2 unread messages
Langdon ran over . Vittoria was right . Every indictor tab in Vault 10 carried the same keyword .

Лэнгдон подбежал. Виттория была права. На каждой вкладке индикатора в Убежище 10 было одно и то же ключевое слово.
3 unread messages
Il Proceso Galileano

Галилейский процесс
4 unread messages
Langdon let out a low whistle , now realizing why Galileo had his own vault . " The Galileo Affair , " he marveled , peering through the glass at the dark outlines of the stacks . " The longest and most expensive legal proceeding in Vatican history . Fourteen years and six hundred million lire . It ’ s all here . "

Лэнгдон издал тихий свисток, теперь понимая, почему у Галилея было собственное хранилище. «Дело Галилея», — удивлялся он, всматриваясь сквозь стекло в темные очертания штабелей. «Самое долгое и самое дорогое судебное разбирательство в истории Ватикана. Четырнадцать лет и шестьсот миллионов лир. Все здесь».
5 unread messages
" Have a few legal documents . "

«Имейте с собой несколько юридических документов».
6 unread messages
" I guess lawyers haven ’ t evolved much over the centuries . "

«Думаю, юристы не сильно изменились за столетия».
7 unread messages
" Neither have sharks . "

«Ни у кого нет акул».
8 unread messages
Langdon strode to a large yellow button on the side of the vault . He pressed it , and a bank of overhead lights hummed on inside . The lights were deep red , turning the cube into a glowing crimson cell … a maze of towering shelves .

Лэнгдон подошел к большой желтой кнопке на стене хранилища. Он нажал ее, и внутри зажужжала группа верхних огней. Свет был темно-красным, превращая куб в светящуюся малиновую камеру… лабиринт высоких полок.
9 unread messages
" My God , " Vittoria said , looking spooked . " Are we tanning or working ? "

«Боже мой», сказала Виттория, выглядя испуганной. «Мы загораем или работаем?»
10 unread messages
" Parchment and vellum fades , so vault lighting is always done with dark lights . "

«Пергамент и пергамент выцветают, поэтому освещение хранилища всегда делается темным светом».
11 unread messages
" You could go mad in here . "

«Здесь можно сойти с ума».
12 unread messages
Or worse , Langdon thought , moving toward the vault ’ s sole entrance . " A quick word of warning . Oxygen is an oxidant , so hermetic vaults contain very little of it .

Или еще хуже, подумал Лэнгдон, направляясь к единственному входу в хранилище. «Небольшое предупреждение. Кислород является окислителем, поэтому в герметичных хранилищах его содержится очень мало.
13 unread messages
It ’ s a partial vacuum inside . Your breathing will feel strained . "

Внутри частичный вакуум. Ваше дыхание будет напряженным. "
14 unread messages
" Hey , if old cardinals can survive it . "

«Эй, если старые кардиналы смогут это пережить».
15 unread messages
True , Langdon thought . May we be as lucky .

«Правда», — подумал Лэнгдон. Пусть нам повезет так же.
16 unread messages
The vault entrance was a single electronic revolving door . Langdon noted the common arrangement of four access buttons on the door ’ s inner shaft , one accessible from each compartment . When a button was pressed , the motorized door would kick into gear and make the conventional half rotation before grinding to a halt — a standard procedure to preserve the integrity of the inner atmosphere .

Вход в хранилище представлял собой единственную электронную вращающуюся дверь. Лэнгдон обратил внимание на обычное расположение четырех кнопок доступа на внутренней шахте двери, по одной из каждого отсека. При нажатии кнопки дверь с электроприводом включалась и совершала обычный полуоборот, а затем останавливалась — стандартная процедура, позволяющая сохранить целостность внутренней атмосферы.
17 unread messages
" After I ’ m in , " Langdon said , " just press the button and follow me through . There ’ s only eight percent humidity inside , so be prepared to feel some dry mouth . "

«После того, как я войду, — сказал Лэнгдон, — просто нажмите кнопку и следуйте за мной. Влажность внутри всего восемь процентов, так что будьте готовы почувствовать некоторую сухость во рту».
18 unread messages
Langdon stepped into the rotating compartment and pressed the button . The door buzzed loudly and began to rotate . As he followed its motion , Langdon prepared his body for the physical shock that always accompanied the first few seconds in a hermetic vault . Entering a sealed archive was like going from sea level to 20 , 000 feet in an instant . Nausea and light - headedness were not uncommon . Double vision , double over , he reminded himself , quoting the archivist ’ s mantra . Langdon felt his ears pop . There was a hiss of air , and the door spun to a stop .

Лэнгдон вошел во вращающийся отсек и нажал кнопку. Дверь громко загудела и начала вращаться. Следя за его движением, Лэнгдон готовил свое тело к физическому шоку, который всегда сопровождал первые несколько секунд пребывания в герметичном хранилище. Войти в запечатанный архив было все равно что мгновенно подняться с уровня моря на высоту 20 000 футов. Тошнота и головокружение не были редкостью. Двоится в глазах, двоится, напомнил он себе, цитируя мантру архивариуса. Лэнгдон почувствовал, как у него заложило уши. Послышалось шипение воздуха, и дверь остановилась.
19 unread messages
He was in .

Он был в.
20 unread messages
Langdon ’ s first realization was that the air inside was thinner than he had anticipated . The Vatican , it seemed , took their archives a bit more seriously than most . Langdon fought the gag reflex and relaxed his chest while his pulmonary capillaries dilated . The tightness passed quickly . Enter the Dolphin , he mused , gratified his fifty laps a day were good for something .

Первым осознанием Лэнгдона было то, что воздух внутри оказался более разреженным, чем он ожидал. Ватикан, похоже, относился к своим архивам более серьезно, чем большинство других стран. Лэнгдон поборол рвотный рефлекс и расслабил грудь, в то время как его легочные капилляры расширились. Стеснение прошло быстро. «Войдите в «Дельфин», — размышлял он, радуясь, что его пятьдесят кругов в день пригодились для чего-то.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому