Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
« Why are you crying , Grand - père ? »

«Почему ты плачешь, дедушка?»
2 unread messages
He picked her up and held her close . « Oh , Sophie , you and I have said good - bye to a lot of people this year . It ’ s hard . »

Он поднял ее и прижал к себе. «О, Софи, мы с тобой попрощались со многими людьми в этом году. Это сложно."
3 unread messages
Sophie thought of the accident , of saying good - bye to her mother and father , her grandmother and baby brother . « Were you saying goodbye to another person ? »

Софи думала о происшествии, о том, как попрощаться с матерью и отцом, бабушкой и младшим братом. «Вы прощались с другим человеком?»
4 unread messages
« To a dear friend whom I love very much , » he replied , his voice heavy with emotion . « And I fear I will not see her again for a very long time .

«Дорогому другу, которого я очень люблю», — ответил он тяжелым от волнения голосом. «И я боюсь, что не увижу ее снова очень долго.
5 unread messages
»

»
6 unread messages
Standing with the docent , Langdon had been scanning the chapel walls and feeling a rising wariness that a dead end might be looming . Sophie had wandered off to look at the code and left Langdon holding the rosewood box , which contained a Grail map that now appeared to be no help at all . Although Saunière ’ s poem clearly indicated Rosslyn , Langdon was not sure what to do now that they had arrived . The poem made reference to a ‘ blade and chalice ’ , which Langdon saw nowhere .

Стоя рядом с доцентом, Лэнгдон осматривал стены часовни и чувствовал растущую тревогу по поводу того, что впереди может быть тупик. Софи ушла взглянуть на код и оставила Лэнгдона с коробкой из розового дерева, в которой лежала карта Грааля, которая теперь, казалось, совсем не помогала. Хотя стихотворение Соньера ясно указывало на Росслин, Лэнгдон не знал, что делать теперь, когда они прибыли. В стихотворении упоминается «клинок и чаша», которых Лэнгдон нигде не видел.
7 unread messages
The Holy Grail ‘ neath ancient Roslin waits .

Святой Грааль ждет под древней Рослин.
8 unread messages
The blade and chalice guarding o ’ er Her gates .

Клинок и чаша охраняют Ее врата.
9 unread messages
Again Langdon sensed there remained some facet of this mystery yet to reveal itself .

Лэнгдон снова почувствовал, что какая-то грань этой тайны еще не раскрыта.
10 unread messages
« I hate to pry , » the docent said , eyeing the rosewood box in Langdon ’ s hands . « But this box … might I ask where you got it ? »

«Ненавижу любопытствовать», — сказал доцент, глядя на шкатулку из розового дерева в руках Лэнгдона. «Но эта коробка… могу ли я спросить, где она у тебя?»
11 unread messages
Langdon gave a weary laugh . « That ’ s an exceptionally long story . »

Лэнгдон устало рассмеялся. «Это исключительно длинная история».
12 unread messages
The young man hesitated , his eyes on the box again . « It ’ s the strangest thing – my grandmother has a box exactly like that – a jewelry box . Identical polished rosewood , same inlaid rose , even the hinges look the same . »

Молодой человек заколебался, снова взглянув на коробку. «Самое странное — у моей бабушки есть именно такая шкатулка — шкатулка для драгоценностей. Идентичный полированный палисандр, та же инкрустированная роза, даже петли выглядят одинаково».
13 unread messages
Langdon knew the young man must be mistaken . If ever a box had been one of a kind , it was thisone – the box custom - made for the Priory keystone . « The two boxes may be similar but – »

Лэнгдон знал, что молодой человек, должно быть, ошибается. Если когда-либо шкатулка и была единственной в своем роде, то это была эта — шкатулка, сделанная на заказ для краеугольного камня Приората. «Эти две коробки могут быть похожими, но…»
14 unread messages
The side door closed loudly , drawing both of their gazes . Sophie had exited without a word and was now wandering down the bluff toward a fieldstone house nearby . Langdon stared after her . Where is she going ? She had been acting strangely ever since they entered the building . He turned to the docent .

Боковая дверь громко закрылась, привлекая их взгляды. Софи вышла, не сказав ни слова, и теперь шла по обрыву к дому из камня неподалеку. Лэнгдон посмотрел ей вслед. Куда она идет? Она вела себя странно с тех пор, как они вошли в здание. Он обратился к доценту.
15 unread messages
« Do you know what that house is ? »

«Вы знаете, что это за дом?»
16 unread messages
He nodded , also looking puzzled that Sophie was going down there . « That ’ s the chapel rectory . The chapel curator lives there . She also happens to be the head of the Rosslyn Trust . » He paused . « And my grandmother . »

Он кивнул, тоже озадаченный тем, что Софи собирается туда. «Это приходская часовня. Там живет хранитель часовни. Она также является главой Rosslyn Trust». Он сделал паузу. «И моя бабушка».
17 unread messages
« Your grandmother heads the Rosslyn Trust ? »

«Ваша бабушка возглавляет Росслинский трест?»
18 unread messages
The young man nodded . « I live with her in the rectory and help keep up the chapel and give tours . » He shrugged . « I ’ ve lived here my whole life . My grandmother raised me in that house . »

Молодой человек кивнул. «Я живу с ней в приходском доме, помогаю содержать часовню и провожу экскурсии». Он пожал плечами. «Я прожил здесь всю свою жизнь. В этом доме меня вырастила бабушка».
19 unread messages
Concerned for Sophie , Langdon moved across the chapel toward the door to call out to her . He was only halfway there when he stopped short . Something the young man said just registered .

Обеспокоенный за Софи, Лэнгдон прошел через часовню к двери, чтобы позвать ее. Он был только на полпути, когда остановился. Что-то, что сказал молодой человек, только что запомнилось.
20 unread messages
My grandmother raised me .

Меня вырастила бабушка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому