Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
When Langdon had first seen The Little Mermaid , he had actually gasped aloud when he noticed that the painting in Ariel ’ s underwater home was none other than seventeenth - century artist Georges de la Tour ’ s The Penitent Magdalene – a famous homage to the banished Mary Magdalene – fitting decor considering the movie turned out to be a ninety - minute collage of blatant symbolic references to the lost sanctity of Isis , Eve , Pisces the fish goddess , and , repeatedly , Mary Magdalene . The Little Mermaid ’ s name , Ariel , possessed powerful ties to the sacred feminine and , in the Book of Isaiah , was synonymous with » the Holy City besieged . » Of course , the Little Mermaid ’ s flowing red hair was certainly no coincidence either .

Когда Лэнгдон впервые увидел «Русалочку», он даже ахнул, когда заметил, что картина в подводном доме Ариэль была не чем иным, как картиной художника XVII века Жоржа де ла Тура «Кающаяся Магдалина» – знаменитой данью уважения изгнанной Марии Магдалине – вполне подходящей. декор, учитывая, что фильм оказался девяностоминутным коллажем из явных символических отсылок к утраченной святости Исиды, Евы, рыбной богини Рыб и, неоднократно, Марии Магдалины. Имя Русалочки, Ариэль, имело мощную связь со священным женским началом и в Книге Исайи было синонимом «осажденного Святого города». » Конечно, струящиеся рыжие волосы Русалочки тоже не были случайностью.
2 unread messages
The clicking of Teabing ’ s crutches approached in the hallway , his pace unusually brisk . When their host entered the study , his expression was stern

В коридоре послышался стук костылей Тибинга, его шаг был необычайно быстрым. Когда их хозяин вошел в кабинет, выражение его лица было суровым.
3 unread messages
« You ’ d better explain yourself , Robert , » he said coldly . « You have not been honest with me . »

— Тебе лучше объясниться, Роберт, — холодно сказал он. «Ты не был честен со мной».
4 unread messages
« I ’ m being framed , Leigh , » Langdon said , trying to stay calm . You know me . I wouldn ’ t kill anyone .

«Меня подставляют, Ли», — сказал Лэнгдон, стараясь сохранять спокойствие. Ты меня знаешь. Я бы никого не убил.
5 unread messages
Teabing ’ s tone did not soften . « Robert , you ’ re on television , for Christ ’ s sake . Did you know you were wanted by the authorities ? »

Тон Тибинга не смягчился. «Роберт, тебя показывают по телевидению, ради всего святого. Вы знали, что вас разыскивают власти?»
6 unread messages
« Yes . »

"Да."
7 unread messages
« Then you abused my trust . I ’ m astonished you would put me at risk by coming here and asking me to ramble on about the Grail so you could hide out in my home . »

«Тогда вы злоупотребили моим доверием. Я удивлен, что ты подверг меня риску, придя сюда и попросив меня рассказать о Граале, чтобы ты мог спрятаться в моем доме.
8 unread messages
« I didn ’ t kill anyone . »

«Я никого не убивал».
9 unread messages
« Jacques Saunière is dead , and the police say you did it . » Teabing looked saddened . « Such a contributor to the arts … »

«Жак Соньер мертв, и полиция утверждает, что это сделали вы». Тибинг выглядел опечаленным. «Такой вкладчик в искусство…»
10 unread messages
« Sir ? » The manservant had appeared now , standing behind Teabing in the study doorway , his arms crossed . « Shall I show them out ? »

"Сэр?" Слуга появился теперь и стоял позади Тибинга в дверях кабинета, скрестив руки на груди. «Должен ли я их показать?»
11 unread messages
« Allow me . » Teabing hobbled across the study , unlocked a set of wide glass doors , and swung them open onto a side lawn . « Please find your car , and leave . »

"Позволь мне." Тибинг проковылял через кабинет, отпер широкие стеклянные двери и распахнул их на боковую лужайку. «Пожалуйста, найдите свою машину и уходите».
12 unread messages
Sophie did not move . « We have information about the clef de voûte . The Priory keystone . »

Софи не двинулась с места. «У нас есть информация о ключе голоса. Краеугольный камень Приората.»
13 unread messages
Teabing stared at her for several seconds and scoffed derisively . « A desperate ploy . Robert knows how I ’ ve sought it . »

Тибинг несколько секунд смотрел на нее и насмешливо усмехнулся. «Отчаянная уловка. Роберт знает, как я его искал.
14 unread messages
« She ’ s telling the truth , » Langdon said . « That ’ s why we came to you tonight . To talk to you about the keystone . »

«Она говорит правду», — сказал Лэнгдон. «Вот почему мы пришли к вам сегодня вечером. Чтобы поговорить с тобой о краеугольном камне.
15 unread messages
The manservant intervened now . « Leave , or I shall call the authorities . » « Leigh , » Langdon whispered , » we know where it is . » Teabing ’ s balance seemed to falter a bit .

Слуга вмешался. «Уходите, или я позвоню властям». — Ли, — прошептал Лэнгдон, — мы знаем, где это. » Баланс Тибинга, казалось, немного пошатнулся.
16 unread messages
Rémy now marched stiffly across the room . « Leave at once ! Or I will forcibly – « Rémy ! » Teabing spun , snapping at his servant . « Excuse us for a moment . » The servant ’ s jaw dropped . « Sir ? I must protest . These people are – « I ’ ll handle this .

Реми теперь с трудом промаршировал через комнату. «Уходите немедленно! Или я насильно — «Реми!» Тибинг развернулся и огрызнулся на своего слугу. «Извините нас на минутку». Челюсть слуги отвисла. "Сэр? Я должен протестовать. Эти люди – «Я разберусь с этим.
17 unread messages
» Teabing pointed to the hallway . After a moment of stunned silence , Rémy skulked out like a banished dog .

» Тибинг указал на коридор. После секунды ошеломленного молчания Реми выскользнул наружу, как изгнанная собака.
18 unread messages
In the cool night breeze coming through the open doors , Teabing turned back to Sophie and Langdon , his expression still wary . « This better be good . What do you know of the keystone ? »

В прохладном ночном ветерке, проникавшем в открытые двери, Тибинг снова повернулся к Софи и Лэнгдону, выражение его лица все еще было настороженным. «Лучше бы это было хорошо. Что ты знаешь о краеугольном камне?»
19 unread messages
In the thick brush outside Teabing ’ s study , Silas clutched his pistol and gazed through the glass doors . Only moments ago , he had circled the house and seen Langdon and the woman talking in the large study . Before he could move in , a man on crutches entered , yelled at Langdon , threw open the doors , and demanded his guests leave . Then the woman mentioned the keystone , and everything changed . Shouts turned to whispers . Moods softened . And the glass doors were quickly closed .

В густом кустарнике возле кабинета Тибинга Сайлас сжимал пистолет и смотрел сквозь стеклянные двери. Всего несколько минут назад он обошел дом и увидел, как Лэнгдон и женщина разговаривали в большом кабинете. Прежде чем он успел войти, вошел человек на костылях, крикнул на Лэнгдона, распахнул двери и потребовал, чтобы гости удалились. Тогда женщина упомянула краеугольный камень, и все изменилось. Крики перешли в шепот. Настроение смягчилось. И стеклянные двери быстро закрылись.
20 unread messages
Now , as he huddled in the shadows , Silas peered through the glass . The keystone is somewhere inside the house . Silas could feel it .

Теперь, спрятавшись в тени, Сайлас всматривался в стекло. Краеугольный камень находится где-то внутри дома. Сайлас чувствовал это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому