Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
But she was . A strange , weary yearning , a dissatisfaction had started in her . Clifford did not notice : those were not things he was aware of . But the stranger knew . To Connie , everything in her world and life seemed worn out , and her dissatisfaction was older than the hills .

Но она была. В ней началась странная, томительная тоска, неудовлетворенность. Клиффорд этого не заметил: он не знал об этом. Но незнакомец знал. Конни все в ее мире и жизни казалось изношенным, и ее неудовлетворенность была старше холмов.
2 unread messages
They came to the house , and around to the back , where there were no steps . Clifford managed to swing himself over on to the low , wheeled house - chair ; he was very strong and agile with his arms . Then Connie lifted the burden of his dead legs after him .

Они подошли к дому и обогнули его сзади, где не было ступенек. Клиффорду удалось перевернуться на низкое кресло на колесиках; он был очень сильным и ловким в обращении с руками. Затем Конни подняла за ним бремя его мертвых ног.
3 unread messages
The keeper , waiting at attention to be dismissed , watched everything narrowly , missing nothing . He went pale , with a sort of fear , when he saw Connie lifting the inert legs of the man in her arms , into the other chair , Clifford pivoting round as she did so . He was frightened .

Вратарь, ожидавший увольнения, пристально следил за всем, ничего не упуская. Он побледнел от какого-то страха, когда увидел, как Конни поднимает неподвижные ноги мужчины, которого она держала на руках, на другое кресло, а Клиффорд при этом разворачивается. Он был напуган.
4 unread messages
’ Thanks , then , for the help , Mellors , ’ said Clifford casually , as he began to wheel down the passage to the servants ’ quarters .

— Тогда спасибо за помощь, Меллорс, — небрежно сказал Клиффорд, направляясь по коридору к помещениям для прислуги.
5 unread messages
’ Nothing else , Sir ? ’ came the neutral voice , like one in a dream .

— Больше ничего, сэр? — раздался нейтральный голос, словно во сне.
6 unread messages
’ Nothing , good morning ! ’

— Ничего, доброе утро! '
7 unread messages
’ Good morning , Sir . ’

'Доброе утро, сэр. '
8 unread messages
’ Good morning ! it was kind of you to push the chair up that hill . . . I hope it wasn ’ t heavy for you , ’ said Connie , looking back at the keeper outside the door .

'Доброе утро! с твоей стороны было любезно подтолкнуть стул на холм... Надеюсь, он не был для тебя тяжелым, - сказала Конни, оглядываясь на смотрителя за дверью.
9 unread messages
His eyes came to hers in an instant , as if wakened up .

Его глаза мгновенно встретились с ней, как будто он проснулся.
10 unread messages
He was aware of her .

Он знал о ней.
11 unread messages
’ Oh no , not heavy ! ’ he said quickly . Then his voice dropped again into the broad sound of the vernacular : ’ Good mornin ’ to your Ladyship ! ’

— О нет, не тяжелый! - быстро сказал он. Затем его голос снова превратился в широкий разговорный говор: «Доброе утро, ваша светлость!» '
12 unread messages
’ Who is your game - keeper ? ’ Connie asked at lunch .

«Кто у вас егерь?» – спросила Конни за обедом.
13 unread messages
’ Mellors ! You saw him , ’ said Clifford .

— Меллорс! Вы его видели, — сказал Клиффорд.
14 unread messages
’ Yes , but where did he come from ? ’

— Да, но откуда он взялся? '
15 unread messages
’ Nowhere ! He was a Tevershall boy . . . son of a collier , I believe . ’

«Никуда! Он был мальчиком из Тевершолла... кажется, сыном угольщика. '
16 unread messages
’ And was he a collier himself ? ’

— А он сам был угольщиком? '
17 unread messages
’ Blacksmith on the pit - bank , I believe : overhead smith . But he was keeper here for two years before the war . . . before he joined up . My father always had a good opinion of him , so when he came back , and went to the pit for a blacksmith ’ s job , I just took him back here as keeper . I was really very glad to get him . . . its almost impossible to find a good man round here for a gamekeeper . . . and it needs a man who knows the people . ’

— Кажется, кузнец на берегу карьера: надземный кузнец. Но он был здесь смотрителем два года до войны... до того, как пошел в армию. Мой отец всегда был о нем хорошего мнения, поэтому, когда он вернулся и пошел в яму работать кузнецом, я просто взял его сюда в качестве смотрителя. Я действительно был очень рад его получить... почти невозможно найти здесь хорошего человека на егеря... а нужен человек, знающий людей. '
18 unread messages
’ And isn ’ t he married ? ’

— А разве он не женат? '
19 unread messages
’ He was . But his wife went off with . . . with various men . . . but finally with a collier at Stacks Gate , and I believe she ’ s living there still . ’

'Он был. Но его жена ушла... с разными мужчинами... но, в конце концов, с угольщиком в Стэкс-Гейт, и я думаю, она до сих пор там живет. '
20 unread messages
’ So this man is alone ? ’

— Значит, этот человек один? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому