Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ The tradition of England ! of this ! ’

«Традиция Англии! этого! '
2 unread messages
’ Yes , ’ she said slowly .

— Да, — медленно сказала она.
3 unread messages
’ That ’ s why having a son helps ; one is only a link in a chain , ’ he said .

«Вот почему наличие сына помогает; человек — лишь звено в цепи», — сказал он.
4 unread messages
Connie was not keen on chains , but she said nothing . She was thinking of the curious impersonality of his desire for a son .

Конни не любила цепи, но ничего не сказала. Она думала о странной безличности его желания иметь сына.
5 unread messages
’ I ’ m sorry we can ’ t have a son , ’ she said .

«Мне жаль, что у нас не может быть сына», — сказала она.
6 unread messages
He looked at her steadily , with his full , pale - blue eyes .

Он пристально посмотрел на нее своими полными бледно-голубыми глазами.
7 unread messages
’ It would almost be a good thing if you had a child by another man , he said . ’ If we brought it up at Wragby , it would belong to us and to the place .

«Было бы почти хорошо, если бы у тебя родился ребенок от другого мужчины», — сказал он. — Если бы мы подняли этот вопрос в Рэгби, он принадлежал бы нам и этому месту.
8 unread messages
I don ’ t believe very intensely in fatherhood . If we had the child to rear , it would be our own , and it would carry on . Don ’ t you think it ’ s worth considering ? ’

Я не очень верю в отцовство. Если бы нам пришлось воспитывать ребенка, он был бы нашим собственным, и он бы продолжался. Вам не кажется, что об этом стоит задуматься? '
9 unread messages
Connie looked up at him at last . The child , her child , was just an ’ it ’ to him . It . . . it . . . it !

Конни наконец посмотрела на него. Ребенок, ее ребенок, был для него просто «оно». Это... это... это!
10 unread messages
’ But what about the other man ? ’ she asked .

— А как насчет другого мужчины? ' она спросила.
11 unread messages
’ Does it matter very much ? Do these things really affect us very deeply ? . . . You had that lover in Germany . . . what is it now ? Nothing almost . It seems to me that it isn ’ t these little acts and little connexions we make in our lives that matter so very much . They pass away , and where are they ? Where . . . Where are the snows of yesteryear ? . . . It ’ s what endures through one ’ s life that matters ; my own life matters to me , in its long continuance and development . But what do the occasional connexions matter ? And the occasional sexual connexions especially ! If people don ’ t exaggerate them ridiculously , they pass like the mating of birds . And so they should . What does it matter ? It ’ s the life - long companionship that matters . It ’ s the living together from day to day , not the sleeping together once or twice . You and I are married , no matter what happens to us . We have the habit of each other . And habit , to my thinking , is more vital than any occasional excitement . The long , slow , enduring thing . . . that ’ s what we live by . . . not the occasional spasm of any sort . Little by little , living together , two people fall into a sort of unison , they vibrate so intricately to one another . That ’ s the real secret of marriage , not sex ; at least not the simple function of sex . You and I are interwoven in a marriage .

— Это имеет большое значение? Действительно ли эти вещи очень глубоко влияют на нас? ...У тебя был любовник в Германии... что сейчас? Почти ничего. Мне кажется, что не эти маленькие действия и маленькие связи, которые мы устанавливаем в нашей жизни, имеют такое большое значение. Они уходят, и где они? Где... Где былые снега? ... Важно то, что продолжается в жизни; для меня важна моя собственная жизнь в ее долгом продолжении и развитии. Но какое значение имеют случайные связи? И особенно случайные сексуальные связи! Если люди не преувеличивают их до смешного, они проходят, как спаривание птиц. Так и должно быть. Что это значит? Важно общение на всю жизнь. Это совместная жизнь изо дня в день, а не совместный сон один или два раза. Мы с тобой женаты, что бы с нами ни случилось. У нас есть привычка друг к другу. А привычка, на мой взгляд, важнее любого случайного волнения. Долгая, медленная, продолжительная вещь... это то, чем мы живем... а не случайные спазмы любого рода. Мало-помалу, живя вместе, два человека впадают в некий унисон, они так причудливо вибрируют друг к другу. Это настоящий секрет брака, а не секса; по крайней мере, не простая функция секса. Мы с тобой сплетены в браке.
12 unread messages
If we stick to that we ought to be able to arrange this sex thing , as we arrange going to the dentist ; since fate has given us a checkmate physically there . ’

Если мы будем придерживаться этого, мы сможем устроить этот секс так же, как мы организуем поход к дантисту; так как судьба поставила нам там мат физически. '
13 unread messages
Connie sat and listened in a sort of wonder , and a sort of fear . She did not know if he was right or not . There was Michaelis , whom she loved ; so she said to herself . But her love was somehow only an excursion from her marriage with Clifford ; the long , slow habit of intimacy , formed through years of suffering and patience . Perhaps the human soul needs excursions , and must not be denied them . But the point of an excursion is that you come home again .

Конни сидела и слушала, испытывая какое-то удивление и какой-то страх. Она не знала, прав он или нет. Был Михаэлис, которого она любила; так она сказала себе. Но ее любовь почему-то была лишь отступлением от ее брака с Клиффордом; долгая, медленная привычка к близости, сформировавшаяся годами страданий и терпения. Возможно, человеческая душа нуждается в экскурсиях, и ей нельзя в них отказывать. Но смысл экскурсии в том, что ты снова возвращаешься домой.
14 unread messages
’ And wouldn ’ t you mind what man ’ s child I had ? ’ she asked .

— А ты не возражаешь, от какого мужчины у меня ребенок? ' она спросила.
15 unread messages
’ Why , Connie , I should trust your natural instinct of decency and selection . You just wouldn ’ t let the wrong sort of fellow touch you . ’

— Да, Конни, я должен доверять твоему природному инстинкту порядочности и отбора. Вы просто не позволите не тому парню прикоснуться к вам. '
16 unread messages
She thought of Michaelis ! He was absolutely Clifford ’ s idea of the wrong sort of fellow .

Она думала о Михаэлисе! Он был абсолютно неподходящим парнем в представлении Клиффорда.
17 unread messages
’ But men and women may have different feelings about the wrong sort of fellow , ’ she said .

«Но мужчины и женщины могут по-разному относиться к неподходящим людям», — сказала она.
18 unread messages
’ No , ’ he replied . ’ You care for me . I don ’ t believe you would ever care for a man who was purely antipathetic to me . Your rhythm wouldn ’ t let you . ’

«Нет», — ответил он. «Ты заботишься обо мне. Я не верю, что тебе когда-нибудь будет интересен человек, который питает ко мне полную антипатию. Ваш ритм не позволял вам. '
19 unread messages
She was silent . Logic might be unanswerable because it was so absolutely wrong .

Она молчала. Логика могла быть неопровержимой, потому что она была абсолютно неправильной.
20 unread messages
’ And should you expect me to tell you ? ’ she asked , glancing up at him almost furtively .

— И стоит ли тебе ожидать, что я тебе расскажу? — спросила она, почти украдкой взглянув на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому