He got up , and put her shoes to dry , and wiped his own and set them near the fire . In the morning he would grease them . He poked the ash of pasteboard as much as possible out of the fire . ’ Even burnt , it ’ s filthy , ’ he said . Then he brought sticks and put them on the hob for the morning . Then he went out awhile with the dog .
Он встал, положил ее туфли сушиться, вытер свои и поставил их возле огня. Утром он их смазывал. Он вытряхнул из огня золу картона, насколько это было возможно. «Даже сгоревшее, оно грязное», — сказал он. Потом он принес палочки и положил их на плиту на утро. Потом он вышел на некоторое время с собакой.
She went alone into the darkness . There were stars overhead . She could smell flowers on the night air . And she could feel her wet shoes getting wetter again . But she felt like going away , right away from him and everybody .
Она ушла одна в темноту. Над головой были звезды. Она чувствовала запах цветов в ночном воздухе. И она почувствовала, как ее мокрые туфли снова стали мокрыми. Но ей хотелось уйти, прямо от него и от всех.
He held her close , in the running warmth of the fire . The flame itself was like a forgetting . And her soft , warm , ripe weight ! Slowly his blood turned , and began to ebb back into strength and reckless vigour again .
Он прижал ее к себе, в струящемся тепле огня. Само пламя было похоже на забвение. И ее мягкий, теплый, спелый вес! Медленно его кровь изменилась и снова начала возвращаться к силе и безрассудной энергии.
’ And perhaps the women really wanted to be there and love you properly , only perhaps they couldn ’ t . Perhaps it wasn ’ t all their fault , ’ she said .
— И, возможно, женщины действительно хотели быть рядом и любить тебя по-настоящему, но, возможно, они не могли. Возможно, это не их вина», — сказала она.