" I mean , " said Albert , drawing near , and without apparently noticing Cavalcanti , who stood with his back towards the fireplace -- " I mean to propose a meeting in some retired corner where no one will interrupt us for ten minutes ; that will be sufficient -- where two men having met , one of them will remain on the ground . " Danglars turned pale ; Cavalcanti moved a step forward , and Albert turned towards him . " And you , too , " said he , " come , if you like , monsieur ; you have a claim , being almost one of the family , and I will give as many rendezvous of that kind as I can find persons willing to accept them . " Cavalcanti looked at Danglars with a stupefied air , and the latter , making an effort , arose and stepped between the two young men . Albert 's attack on Andrea had placed him on a different footing , and he hoped this visit had another cause than that he had at first supposed .
- Я имею в виду, - сказал Альберт, приближаясь и, по-видимому, не заметив Кавальканти, стоявшего спиной к камину, - я хочу предложить встречу в каком-нибудь уединенном уголке, где нас никто не будет прерывать в течение десяти минут; это будет достаточно — там, где встретились два человека, один из них останется на земле». Данглар побледнел; Кавальканти сделал шаг вперед, и Альберт повернулся к нему. - И вы тоже, - сказал он, - приходите, если хотите, мсье; вы имеете право, так как являетесь почти членом семьи, и я устрою столько свиданий такого рода, сколько смогу найти желающих их принять. ." Кавальканти ошарашенно посмотрел на Данглара, и тот, сделав усилие, поднялся и встал между двумя молодыми людьми. Нападки Альберта на Андреа поставили его в иное положение, и он надеялся, что этот визит имел иную причину, чем он предполагал поначалу.