Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" My friend , " said she , " how came you here ? Alas , I would say you are welcome , had not death opened the way for you into this house . "

«Друг мой, — сказала она, — как ты сюда попал? Увы, я бы сказал: «Добро пожаловать», если бы смерть не открыла вам путь в этот дом».
2 unread messages
" Valentine , " said Morrel with a trembling voice , " I had waited since half-past eight , and did not see you come ; I became uneasy , leaped the wall , found my way through the garden , when voices conversing about the fatal event " --

-- Валентин, -- сказал Моррель дрожащим голосом, -- я ждал с половины восьмого и не заметил, как ты пришел; "—
3 unread messages
" What voices ? " asked Valentine . Morrel shuddered as he thought of the conversation of the doctor and M. de Villefort , and he thought he could see through the sheet the extended hands , the stiff neck , and the purple lips .

«Какие голоса?» — спросил Валентин. Моррель содрогнулся при мысли о разговоре доктора и господина де Вильфора, и ему показалось, что сквозь простыню он увидел вытянутые руки, напряженную шею и багровые губы.
4 unread messages
" Your servants , " said he , " who were repeating the whole of the sorrowful story ; from them I learned it all . "

«Ваши слуги, — сказал он, — которые пересказывали всю печальную историю; от них я узнал все это».
5 unread messages
" But it was risking the failure of our plan to come up here , love . "

— Но приехать сюда, дорогая, мы рисковали провалом нашего плана.
6 unread messages
" Forgive me , " replied Morrel ; " I will go away . "

«Простите меня», ответил Моррель; «Я уйду».
7 unread messages
" No , " said Valentine , " you might meet some one ; stay . "

«Нет, — сказал Валентин, — ты можешь встретить кого-нибудь, останься».
8 unread messages
" But if any one should come here " --

«Но если кто-нибудь придет сюда» —
9 unread messages
The young girl shook her head . " No one will come , " said she ; " do not fear , there is our safeguard , " pointing to the bed .

Молодая девушка покачала головой. «Никто не придет», сказала она; «Не бойтесь, это наша защита», указывая на кровать.
10 unread messages
" But what has become of M. d'Epinay ? " replied Morrel .

- А что сталось с г-ном д'Эпине? - ответил Моррель.
11 unread messages
" M. Franz arrived to sign the contract just as my dear grandmother was dying .

«Господин Франц приехал подписать контракт как раз в тот момент, когда моя дорогая бабушка умирала.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Alas , " said Morrel with a feeling of selfish joy ; for he thought this death would cause the wedding to be postponed indefinitely . " But what redoubles my sorrow , " continued the young girl , as if this feeling was to receive its immediate punishment , " is that the poor old lady , on her death-bed , requested that the marriage might take place as soon as possible ; she also , thinking to protect me , was acting against me . "

«Увы», — сказал Моррель с чувством эгоистичной радости; ибо он думал, что из-за этой смерти свадьба будет отложена на неопределенный срок. «Но что усугубляет мою печаль, — продолжала молодая девушка, как будто это чувство должно было получить немедленное наказание, — так это то, что бедная старушка на смертном одре просила, чтобы брак состоялся как можно скорее; она также, думая защитить меня, действовала против меня».
14 unread messages
" Hark ! " said Morrel . They both listened ; steps were distinctly heard in the corridor and on the stairs .

«Слушай!» — сказал Моррел. Они оба слушали; В коридоре и на лестнице отчетливо слышались шаги.
15 unread messages
" It is my father , who has just left his study . "

«Это мой отец, который только что вышел из кабинета».
16 unread messages
" To accompany the doctor to the door , " added Morrel .

«Проводить доктора до двери», — добавил Моррель.
17 unread messages
" How do you know it is the doctor ? " asked Valentine , astonished .

— Откуда ты знаешь, что это доктор? — удивленно спросил Валентин.
18 unread messages
" I imagined it must be , " said Morrel . Valentine looked at the young man ; they heard the street door close , then M. de Villefort locked the garden door , and returned up-stairs . He stopped a moment in the anteroom , as if hesitating whether to turn to his own apartment or into Madame de Saint -- Meran 's ; Morrel concealed himself behind a door ; Valentine remained motionless , grief seeming to deprive her of all fear . M. de Villefort passed on to his own room . " Now , " said Valentine , " you can neither go out by the front door nor by the garden . " Morrel looked at her with astonishment . " There is but one way left you that is safe , " said she ; " it is through my grandfather 's room . " She rose , " Come , " she added . -- " Where ? " asked Maximilian .

«Я так и предполагал», — сказал Моррел. Валентин посмотрел на молодого человека; они услышали, как закрылась входная дверь, затем г-н де Вильфор запер дверь в сад и вернулся наверх. Он на мгновение остановился в передней, как бы колеблясь, пойти ли ему на свою квартиру или к г-же де Сен-Меран; Моррель спрятался за дверью; Валентина оставалась неподвижной, горе, казалось, лишило ее всякого страха. Господин де Вильфор прошел в свою комнату. «Теперь, — сказал Валентин, — ты не можешь выйти ни через парадную дверь, ни через сад». Моррель посмотрел на нее с удивлением. «У тебя остался только один безопасный путь», — сказала она; «Это через комнату моего дедушки». Она поднялась. «Пойдем», — добавила она. - "Где?" — спросил Максимилиан.
19 unread messages
" To my grandfather 's room .

«В комнату дедушки.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому