Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" What a wicked-looking , crooked staircase , " said Chateau -- Renaud with a smile .

«Какая уродливая кривая лестница», — сказал Шато-Рено с улыбкой.
2 unread messages
" I do not know whether the wine of Chios produces melancholy , but certainly everything appears to me black in this house , " said Debray .

«Я не знаю, вызывает ли хиосское вино меланхолию, но мне определенно кажется, что в этом доме все черное», — сказал Дебрэ.
3 unread messages
Ever since Valentine 's dowry had been mentioned , Morrel had been silent and sad . " Can you imagine , " said Monte Cristo , " some Othello or Abbe de Ganges , one stormy , dark night , descending these stairs step by step , carrying a load , which he wishes to hide from the sight of man , if not from God ? " Madame Danglars half fainted on the arm of Villefort , who was obliged to support himself against the wall . " Ah , madame , " cried Debray , " what is the matter with you ? how pale you look ! "

С тех пор, как заговорили о приданом Валентина, Моррель хранил молчание и печаль. «Можете ли вы себе представить, — сказал Монте-Кристо, — какой-нибудь Отелло или аббат Гангский в одну бурную, темную ночь спускался по этой лестнице шаг за шагом, неся груз, который он хотел бы скрыть от взора человека, если не от Бога? ?" Госпожа Данглар почти потеряла сознание на руке Вильфора, которому пришлось опереться на стену. - Ах, мадам, - воскликнул Дебре, - что с вами? какой ты бледный!»
4 unread messages
" It is very evident what is the matter with her , " said Madame de Villefort ; " M. de Monte Cristo is relating horrible stories to us , doubtless intending to frighten us to death .

«Совершенно очевидно, что с ней случилось», — сказала г-жа де Вильфор; «Г-н де Монте-Кристо рассказывает нам ужасные истории, несомненно, намереваясь напугать нас до смерти.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Yes , " said Villefort , " really , count , you frighten the ladies . "

- Да, - сказал Вильфор, - действительно, граф, вы пугаете дам.
7 unread messages
" What is the matter ? " asked Debray , in a whisper , of Madame Danglars .

"В чем дело?" — шепотом спросил Дебре у г-жи Данглар.
8 unread messages
" Nothing , " she replied with a violent effort . " I want air , that is all . "

«Ничего», — ответила она с сильным усилием. «Мне нужен воздух, вот и все».
9 unread messages
" Will you come into the garden ? " said Debray , advancing towards the back staircase .

— Ты придешь в сад? — сказал Дебрэ, направляясь к черной лестнице.
10 unread messages
" No , no , " she answered , " I would rather remain here . "

«Нет, нет, — ответила она, — я бы предпочла остаться здесь».
11 unread messages
" Are you really frightened , madame ? " said Monte Cristo .

— Вы действительно напуганы, мадам? — сказал Монте-Кристо.
12 unread messages
" Oh , no , sir , " said Madame Danglars ; " but you suppose scenes in a manner which gives them the appearance of reality . "

— О нет, сэр, — сказала г-жа Данглар. «но вы представляете сцены так, что они кажутся реальными».
13 unread messages
" Ah , yes , " said Monte Cristo smiling ; " it is all a matter of imagination . Why should we not imagine this the apartment of an honest mother ? And this bed with red hangings , a bed visited by the goddess Lucina ? And that mysterious staircase , the passage through which , not to disturb their sleep , the doctor and nurse pass , or even the father carrying the sleeping child ? " Here Madame Danglars , instead of being calmed by the soft picture , uttered a groan and fainted . " Madame Danglars is ill , " said Villefort ; " it would be better to take her to her carriage . "

— Ах да, — сказал Монте-Кристо, улыбаясь. «Это все вопрос воображения. Почему бы нам не представить себе это квартирой честной матери? А эта кровать с красными драпировками, кровать, которую посетила богиня Люцина? А та таинственная лестница, по проходу которой, чтобы не нарушать их сна, проходят врач и медсестра или даже отец, несущий спящего ребенка?» Тут г-жа Данглар, вместо того, чтобы успокоиться от мягкой картины, издала стон и потеряла сознание. — Госпожа Данглар больна, — сказал Вильфор. «Было бы лучше отвезти ее в карету».
14 unread messages
" Oh , mon Dieu , " said Monte Cristo , " and I have forgotten my smelling-bottle ! "

«О, mon Dieu, — сказал Монте-Кристо, — а я забыл свою нюхательную бутылочку!»
15 unread messages
" I have mine , " said Madame de Villefort ; and she passed over to Monte Cristo a bottle full of the same kind of red liquid whose good properties the count had tested on Edward .

«У меня есть свой», — сказала г-жа де Вильфор; и она передала Монте-Кристо бутылку, полную той самой красной жидкости, хорошие свойства которой граф испытал на Эдварде.
16 unread messages
" Ah , " said Monte Cristo , taking it from her hand .

— Ах, — сказал Монте-Кристо, взяв его из ее рук.
17 unread messages
" Yes , " she said , " at your advice I have made the trial . "

«Да, — сказала она, — по вашему совету я провела испытание».
18 unread messages
" And have you succeeded ? "

— И тебе это удалось?
19 unread messages
" I think so . "

"Я так думаю."
20 unread messages
Madame Danglars was carried into the adjoining room ; Monte Cristo dropped a very small portion of the red liquid upon her lips ; she returned to consciousness . " Ah , " she cried , " what a frightful dream ! "

Г-жу Данглар отнесли в соседнюю комнату; Монте-Кристо капнул ей на губы очень небольшую порцию красной жидкости; она вернулась в сознание. «Ах, — воскликнула она, — какой ужасный сон!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому