Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" So much so that the baroness very rarely comes to the house , and my mother , has not , I think , visited Madame Danglars twice in her whole life . "

— Настолько, что баронесса очень редко приходит в дом, а моя мать, по-моему, ни разу за всю свою жизнь не навещала госпожу Данглар.
2 unread messages
" Then , " said the count , " I am emboldened to speak openly to you . M. Danglars is my banker ; M. de Villefort has overwhelmed me with politeness in return for a service which a casual piece of good fortune enabled me to render him . I predict from all this an avalanche of dinners and routs . Now , in order not to presume on this , and also to be beforehand with them , I have , if agreeable to you , thought of inviting M. and Madame Danglars , and M. and Madame de Villefort , to my country-house at Auteuil . If I were to invite you and the Count and Countess of Morcerf to this dinner , I should give it the appearance of being a matrimonial meeting , or at least Madame de Morcerf would look upon the affair in that light , especially if Baron Danglars did me the honor to bring his daughter . In that case your mother would hold me in aversion , and I do not at all wish that ; on the contrary , I desire to stand high in her esteem . "

«Тогда, — сказал граф, — я осмеливаюсь говорить с вами открыто. Господин Данглар — мой банкир; Господин де Вильфор ошеломил меня вежливостью в обмен на услугу, которую я смог ему оказать по счастливой случайности. Прогнозирую из всего этого лавину обедов и раутов. Теперь, чтобы не злоупотреблять этим, а также быть с ними заранее, я, если вы согласны, подумывал пригласить господина и г-жу Данглар, а также господина и г-жу де Вильфор в свой загородный дом в Отейле. . Если бы я пригласил вас и графа и графиню Морсер на этот обед, я бы придал ему вид супружеской встречи, или, по крайней мере, г-жа де Морсер посмотрела бы на это дело именно в таком свете, особенно если бы барон Данглар пригласил меня честь привести свою дочь. В таком случае твоя мать отнеслась бы ко мне с отвращением, а я вовсе не желаю этого; напротив, я желаю завоевать ее уважение».
3 unread messages
" Indeed , count , " said Morcerf , " I thank you sincerely for having used so much candor towards me , and I gratefully accept the exclusion which you propose . You say you desire my mother 's good opinion ; I assure you it is already yours to a very unusual extent . "

- В самом деле, граф, - сказал Морсер, - я искренне благодарю вас за то, что вы проявили ко мне столько откровенности, и с благодарностью принимаю исключение, которое вы предлагаете. Вы говорите, что желаете хорошего мнения моей матери; Уверяю вас, оно уже ваше в весьма необычной степени».
4 unread messages
" Do you think so ? " said Monte Cristo , with interest .

"Ты так думаешь?" — с интересом сказал Монте-Кристо.
5 unread messages
" Oh , I am sure of it ; we talked of you an hour after you left us the other day . But to return to what we were saying . If my mother could know of this attention on your part -- and I will venture to tell her -- I am sure that she will be most grateful to you ; it is true that my father will be equally angry . " The count laughed . " Well , " said he to Morcerf , " but I think your father will not be the only angry one ; M. and Madame Danglars will think me a very ill-mannered person . They know that I am intimate with you -- that you are , in fact ; one of the oldest of my Parisian acquaintances -- and they will not find you at my house ; they will certainly ask me why I did not invite you . Be sure to provide yourself with some previous engagement which shall have a semblance of probability , and communicate the fact to me by a line in writing . You know that with bankers nothing but a written document will be valid . "

«О, я уверен в этом; мы говорили о вас через час после того, как вы ушли от нас на днях. Но вернемся к тому, о чем мы говорили. Если бы моя мать могла знать об этом внимании с вашей стороны — а я осмелюсь сказать ей, — я уверен, что она была бы вам весьма благодарна; это правда, что мой отец будет так же рассержен». Граф рассмеялся. -- Что ж, -- сказал он Морсеру, -- но я думаю, что ваш отец будет не единственным, кто рассердится; господин и г-жа Данглар сочтут меня очень невоспитанным человеком. Они знают, что я с вами близок — и это действительно так; один из старейших моих парижских знакомых — и они не найдут тебя у меня дома; меня непременно спросят, почему я вас не пригласил. Обязательно предусмотрите какое-нибудь предыдущее событие, которое будет иметь подобие вероятности, и сообщите мне об этом факте в письменном виде. Вы знаете, что для банкиров ничто, кроме письменного документа, не имеет силы».
6 unread messages
" I will do better than that , " said Albert ; " my mother is wishing to go to the sea-side -- what day is fixed for your dinner ? "

"Я сделаю лучше, чем это", сказал Альберт; «Моя мать хочет поехать на море. В какой день у вас назначен ужин?»
7 unread messages
" Saturday . "

"Суббота."
8 unread messages
" This is Tuesday -- well , tomorrow evening we leave , and the day after we shall be at Treport . Really , count , you have a delightful way of setting people at their ease . "

«Сегодня вторник, ну, завтра вечером мы уезжаем, а послезавтра будем в Трепорте. Право, граф, вы умеете успокаивать людей.
9 unread messages
" Indeed , you give me more credit than I deserve ; I only wish to do what will be agreeable to you , that is all . "

«В самом деле, вы оказываете мне больше доверия, чем я заслуживаю; я хочу делать только то, что вам будет приятно, вот и все».
10 unread messages
" When shall you send your invitations ? "

«Когда вы отправите приглашения?»
11 unread messages
" This very day . "

«В этот самый день».
12 unread messages
" Well , I will immediately call on M.

«Ну, я немедленно позвоню М.
13 unread messages
Danglars , and tell him that my mother and myself must leave Paris tomorrow . I have not seen you , consequently I know nothing of your dinner . "

Данглар, и скажи ему, что мы с матерью завтра должны покинуть Париж. Я вас не видел и, следовательно, ничего не знаю о вашем обеде».
14 unread messages
" How foolish you are ! Have you forgotten that M. Debray has just seen you at my house ? "

«Какой ты глупый! Вы забыли, что г-н Дебрэ только что видел вас у меня дома?
15 unread messages
" Ah , true . "

«Ах, правда».
16 unread messages
" Fix it this way . I have seen you , and invited you without any ceremony , when you instantly answered that it would be impossible for you to accept , as you were going to Treport . "

«Исправь это так. Я видел вас и пригласил вас без всяких церемоний, когда вы тотчас же ответили, что вам невозможно принять, так как вы едете в Трепорт».
17 unread messages
" Well , then , that is settled ; but you will come and call on my mother before tomorrow ? "

"Ну, тогда это решено; но ты придешь и навестить мою мать до завтра?"
18 unread messages
" Before tomorrow ? -- that will be a difficult matter to arrange , besides , I shall just be in the way of all the preparations for departure . "

«До завтра? — это будет трудно устроить, к тому же я буду только мешать всем приготовлениям к отъезду».
19 unread messages
" Well , you can do better . You were only a charming man before , but , if you accede to my proposal , you will be adorable . "

«Ну, ты можешь лучше. Раньше ты был всего лишь обаятельным мужчиной, но если ты согласишься на мое предложение, ты будешь восхитителен».
20 unread messages
" What must I do to attain such sublimity ? "

«Что я должен сделать, чтобы достичь такого величия?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому