Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" And what has caused the sudden fall from 409 to 206 ? " asked Monte Cristo . " I am profoundly ignorant of all these stock-jobbing intrigues .

«И что вызвало внезапное падение с 409 до 206?» — спросил Монте-Кристо. «Я совершенно не осведомлен обо всех этих биржевых интригах.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Because , " said Albert , laughing , " one piece of news follows another , and there is often great dissimilarity between them . "

«Потому что, — сказал Альберт, смеясь, — одна новость следует за другой, и между ними часто существует большое несходство».
4 unread messages
" Ah , " said the count , " I see that M. Danglars is accustomed to play at gaining or losing 300,000 francs in a day ; he must be enormously rich . "

«Ах, — сказал граф, — я вижу, что г-н Данглар привык играть в выигрыш или проигрыш в 300 тысяч франков в день; он, должно быть, чрезвычайно богат».
5 unread messages
" It is not he who plays ! " exclaimed Lucien ; " it is Madame Danglars : she is indeed daring . "

«Это не он играет!» воскликнул Люсьен; «Это мадам Данглар: она действительно смелая».
6 unread messages
" But you who are a reasonable being , Lucien , and who knows how little dependence is to be placed on the news , since you are at the fountain-head , surely you ought to prevent it , " said Morcerf , with a smile .

- Но вы, Люсьен, разумное существо и знаете, как мало можно полагаться на новости, поскольку вы находитесь у их источника, и вы, конечно, должны предотвратить их, - сказал Морсер с улыбкой.
7 unread messages
" How can I , if her husband fails in controlling her ? " asked Lucien ; " you know the character of the baroness -- no one has any influence with her , and she does precisely what she pleases . "

«Как я могу, если ее муж не сможет ее контролировать?» - спросил Люсьен; «Вы знаете характер баронессы — никто не имеет на нее никакого влияния, и она делает именно то, что ей заблагорассудится».
8 unread messages
" Ah , if I were in your place " -- said Albert .

«Ах, если бы я был на вашем месте», — сказал Альберт.
9 unread messages
" Well ? "

"Хорошо?"
10 unread messages
" I would reform her ; it would be rendering a service to her future son-inlaw . "

«Я исправил бы ее; это было бы услугой ее будущему зятю».
11 unread messages
" How would you set about it ? "

— Как бы ты это сделал?
12 unread messages
" Ah , that would be easy enough -- I would give her a lesson . "

«Ах, это было бы достаточно легко — я бы преподал ей урок».
13 unread messages
" A lesson ? "

"Урок?"
14 unread messages
" Yes . Your position as secretary to the minister renders your authority great on the subject of political news ; you never open your mouth but the stockbrokers immediately stenograph your words . Cause her to lose a hundred thousand francs , and that would teach her prudence . "

"Да. Ваше положение секретаря министра повышает ваш авторитет в сфере политических новостей; вы никогда не открываете рта, но биржевые маклеры тут же стенографируют ваши слова. Заставь ее потерять сто тысяч франков, и это научит ее благоразумию».
15 unread messages
" I do not understand , " stammered Lucien .

«Я не понимаю», — заикаясь, пробормотал Люсьен.
16 unread messages
" It is very clear , notwithstanding , " replied the young man , with an artlessness wholly free from affectation ; " tell her some fine morning an unheard-of piece of intelligence -- some telegraphic despatch , of which you alone are in possession ; for instance , that Henri IV . was seen yesterday at Gabrielle 's . That would boom the market ; she will buy heavily , and she will certainly lose when Beauchamp announces the following day , in his gazette , ' The report circulated by some usually well-informed persons that the king was seen yesterday at Gabrielle 's house , is totally without foundation . We can positively assert that his majesty did not quit the Pont -- Neuf . ' " Lucien half smiled . Monte Cristo , although apparently indifferent , had not lost one word of this conversation , and his penetrating eye had even read a hidden secret in the embarrassed manner of the secretary . This embarrassment had completely escaped Albert , but it caused Lucien to shorten his visit ; he was evidently ill at ease . The count , in taking leave of him , said something in a low voice , to which he answered , " Willingly , count ; I accept . " The count returned to young Morcerf .

«Тем не менее, это очень ясно», — ответил молодой человек с простотой, совершенно свободной от притворства; «Сообщите ей в одно прекрасное утро неслыханное известие — какую-нибудь телеграфную депешу, которой владеете только вы; например, о том, что Генрих IV. вчера видели у Габриель. Это вызвало бы бум на рынке; она будет покупать большие суммы и наверняка проиграет, когда на следующий день Бошан объявит в своей газете: «Сообщение, распространенное некоторыми обычно хорошо информированными людьми, о том, что короля видели вчера в доме Габриэль, совершенно необоснованно». Мы можем с уверенностью утверждать, что его величество не покинул Пон-Нёф». Люсьен полуулыбнулся. Монте-Кристо, хотя и был по-видимому равнодушным, не упустил из этого разговора ни одного слова, и его проницательный взгляд даже прочел в смущенной манере секретаря скрытую тайну. Это смущение совершенно ускользнуло от Альберта, но оно заставило Люсьена сократить свой визит; ему, видимо, было не по себе. Граф, прощаясь с ним, сказал что-то тихим голосом, на что тот ответил: «Охотно, граф, я принимаю». Граф вернулся к молодому Морсерфу.
17 unread messages
" Do you not think , on reflection , " said he to him , " that you have done wrong in thus speaking of your mother-inlaw in the presence of M. Debray ? "

«Не кажется ли вам, поразмыслив, — сказал он ему, — что вы поступили неправильно, говоря так о своей теще в присутствии г-на Дебре?»
18 unread messages
" My dear count , " said Morcerf , " I beg of you not to apply that title so prematurely .

«Мой дорогой граф, — сказал Морсер, — я прошу вас не применять этот титул так преждевременно.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" Now , speaking without any exaggeration , is your mother really so very much averse to this marriage ? "

— Итак, говоря без всякого преувеличения, неужели ваша мать так сильно противится этому браку?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому