Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" You know that very well , as I gave my order to saddle my horse . Have they not obeyed me ? "

«Вы это прекрасно знаете, поскольку я приказал седлать лошадь. Разве они не повиновались мне?»
2 unread messages
" It is done ; as your Excellency may have observed , your horse is in the great gateway , ready saddled for your departure . "

«Готово; как, возможно, заметило ваше превосходительство, ваша лошадь стоит у больших ворот, оседланная к вашему отъезду».
3 unread messages
" That is well ; do as I have directed you , then . "

— Это хорошо, тогда делай, как я тебе приказал.
4 unread messages
" What the devil ! " said the host to himself . " Can he be afraid of this boy ? " But an imperious glance from the stranger stopped him short ; he bowed humbly and retired .

«Какого черта!» сказал хозяин себе. «Может ли он бояться этого мальчика?» Но властный взгляд незнакомца остановил его; он смиренно поклонился и удалился.
5 unread messages
" It is not necessary for Milady to be seen by this fellow , " continued the stranger . " She will soon pass ; she is already late . I had better get on horseback , and go and meet her . I should like , however , to know what this letter addressed to Treville contains . "

"Этот тип не обязательно должен видеть миледи", - продолжал незнакомец. «Она скоро пройдет, она уже опоздала. Мне лучше сесть верхом и пойти встретиться с ней. Однако мне хотелось бы знать, что содержится в этом письме, адресованном Тревилю».
6 unread messages
And the stranger , muttering to himself , directed his steps toward the kitchen .

И незнакомец, бормоча про себя, направился в сторону кухни.
7 unread messages
In the meantime , the host , who entertained no doubt that it was the presence of the young man that drove the stranger from his hostelry , re-ascended to his wife 's chamber , and found d'Artagnan just recovering his senses .

Тем временем хозяин, который не сомневался, что именно присутствие молодого человека выгнало незнакомца из гостиницы, снова поднялся в покои жены и обнаружил, что д'Артаньян только что пришел в себя.
8 unread messages
Giving him to understand that the police would deal with him pretty severely for having sought a quarrel with a great lord -- for the opinion of the host the stranger could be nothing less than a great lord -- he insisted that notwithstanding his weakness d'Artagnan should get up and depart as quickly as possible . D'Artagnan , half stupefied , without his doublet , and with his head bound up in a linen cloth , arose then , and urged by the host , began to descend the stairs ; but on arriving at the kitchen , the first thing he saw was his antagonist talking calmly at the step of a heavy carriage , drawn by two large Norman horses .

Дав ему понять, что полиция расправится с ним довольно сурово за то, что он затеял ссору с великим сеньором (по мнению хозяина, незнакомец мог быть не кем иным, как великим сеньором), он настоял на том, чтобы д'Артаньян, несмотря на свою слабость, должен был вставай и уходи как можно быстрее. Д'Артаньян, наполовину ошеломленный, без камзола и с головой, обвязанной льняной тканью, встал и, по настоянию хозяина, начал спускаться по лестнице; но, придя на кухню, первое, что он увидел, был его противник, спокойно разговаривающий на ступеньках тяжелой кареты, запряженной двумя большими норманнскими лошадьми.
9 unread messages
His interlocutor , whose head appeared through the carriage window , was a woman of from twenty to two-and-twenty years . We have already observed with what rapidity d'Artagnan seized the expression of a countenance . He perceived then , at a glance , that this woman was young and beautiful ; and her style of beauty struck him more forcibly from its being totally different from that of the southern countries in which d'Artagnan had hitherto resided . She was pale and fair , with long curls falling in profusion over her shoulders , had large , blue , languishing eyes , rosy lips , and hands of alabaster . She was talking with great animation with the stranger .

Его собеседница, голова которой показалась из окна кареты, была женщина от двадцати до двадцати двух лет. Мы уже видели, с какой быстротой д'Артаньян схватил выражение лица. Тогда он сразу понял, что эта женщина молода и красива; и ее стиль красоты поразил его тем сильнее, что он совершенно отличался от красоты южных стран, в которых до сих пор жил д'Артаньян. Она была бледна и белокура, с длинными кудрями, падавшими на плечи, у нее были большие голубые томные глаза, розовые губы и алебастровые руки. Она оживленно разговаривала с незнакомцем.
10 unread messages
" His Eminence , then , orders me -- " said the lady .

- Итак, Его Высокопреосвященство приказывает мне... - сказала дама.
11 unread messages
" To return instantly to England , and to inform him as soon as the duke leaves London . "

«Немедленно вернуться в Англию и сообщить ему, как только герцог покинет Лондон».
12 unread messages
" And as to my other instructions ? " asked the fair traveler .

"А что касается других моих инструкций?" — спросила прекрасная путешественница.
13 unread messages
" They are contained in this box , which you will not open until you are on the other side of the Channel . "

«Они содержатся в этом ящике, который вы не откроете, пока не окажетесь на другой стороне Ла-Манша».
14 unread messages
" Very well ; and you -- what will you do ? "

— Очень хорошо, а ты… что ты будешь делать?
15 unread messages
" I -- I return to Paris . "

«Я… я возвращаюсь в Париж».
16 unread messages
" What , without chastising this insolent boy ? " asked the lady .

"Что, не наказывая этого наглого мальчика?" спросила дама.
17 unread messages
The stranger was about to reply ; but at the moment he opened his mouth , d'Artagnan , who had heard all , precipitated himself over the threshold of the door .

Незнакомец собирался ответить; но в тот момент, когда он открыл рот, д'Артаньян, который все слышал, бросился на порог двери.
18 unread messages
" This insolent boy chastises others , " cried he ; " and I hope that this time he whom he ought to chastise will not escape him as before . "

«Этот наглый мальчик наказывает других», кричал он; «и я надеюсь, что на этот раз тот, кого он должен наказать, не ускользнет от него, как прежде».
19 unread messages
" Will not escape him ? " replied the stranger , knitting his brow .

"Не ускользнет от него?" — ответил незнакомец, нахмурив бровь.
20 unread messages
" No ; before a woman you would dare not fly , I presume ? "

"Нет, перед женщиной ты бы не осмелился летать, я полагаю?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому