Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Felton only expressed , with regard to the duke , the feeling of execration which all the English had declared toward him whom the Catholics themselves called the extortioner , the pillager , the debauchee , and whom the Puritans styled simply Satan .

В отношении герцога Фелтон лишь выразил чувство отвращения, которое все англичане выражали по отношению к тому, кого сами католики называли грабителем, грабителем, развратником, а пуритане называли просто сатаной.
2 unread messages
" Oh , my God , my God ! " cried Milady ; " when I supplicate thee to pour upon this man the chastisement which is his due , thou knowest it is not my own vengeance I pursue , but the deliverance of a whole nation that I implore ! "

«О, Боже мой, Боже мой!» воскликнула Миледи; «Когда я умоляю тебя излить на этого человека положенное ему наказание, ты знаешь, что я преследую не свою собственную месть, а умоляю об избавлении целого народа!»
3 unread messages
" Do you know him , then ? " asked Felton .

— Значит, ты его знаешь? — спросил Фелтон.
4 unread messages
" At length he interrogates me ! " said Milady to herself , at the height of joy at having obtained so quickly such a great result . " Oh , know him ? Yes , yes ! to my misfortune , to my eternal misfortune ! " and Milady twisted her arms as if in a paroxysm of grief .

«Наконец он меня допрашивает!» — сказала себе миледи в величайшем восторге от того, что так быстро удалось добиться такого замечательного результата. «О, знаешь его? Да, да! к моему несчастью, к моему вечному несчастью!» и Миледи скрутила руки, как будто в приступе горя.
5 unread messages
Felton no doubt felt within himself that his strength was abandoning him , and he made several steps toward the door ; but the prisoner , whose eye never left him , sprang in pursuit of him and stopped him .

Фелтон, несомненно, почувствовал внутри себя, что силы покидают его, и сделал несколько шагов к двери; но пленник, чей взгляд не отрывался от него, кинулся за ним и остановил его.
6 unread messages
" Sir , " cried she , " be kind , be clement , listen to my prayer ! That knife , which the fatal prudence of the baron deprived me of , because he knows the use I would make of it ! Oh , hear me to the end ! that knife , give it to me for a minute only , for mercy 's , for pity 's sake ! I will embrace your knees ! You shall shut the door that you may be certain I contemplate no injury to you ! My God ! to you -- the only just , good , and compassionate being I have met with ! To you -- my preserver , perhaps ! One minute that knife , one minute , a single minute , and I will restore it to you through the grating of the door . Only one minute , Mr. Felton , and you will have saved my honor ! "

«Сэр, — воскликнула она, — будьте добры, будьте снисходительны, выслушайте мою молитву! Этот нож, которого роковая предусмотрительность барона лишила меня, потому что он знает, какое применение я ему применю! О, дослушай меня до конца! этот нож, дайте мне его только на минутку, из милосердия, ради бога! Я обниму твои колени! Закрой дверь, чтобы быть уверенным, что я не планирую причинить тебе вреда! Боже мой! Тебе — единственному справедливому, доброму и сострадательному существу, которое я встретил! Тебе — моему хранителю, пожалуй! Одна минута этот нож, одна минута, одна минута, и я верну его тебе через решетку двери. Всего одна минута, мистер Фелтон, и вы спасете мою честь!»
7 unread messages
" To kill yourself ? " cried Felton , with terror , forgetting to withdraw his hands from the hands of the prisoner , " to kill yourself ? "

«Убить себя?» - в ужасе вскричал Фельтон, забыв высвободить руки из рук пленника, - чтобы убить себя?
8 unread messages
" I have told , sir , " murmured Milady , lowering her voice , and allowing herself to sink overpowered to the ground ; " I have told my secret ! He knows all ! My God , I am lost ! "

— Я уже говорила, сэр, — пробормотала миледи, понизив голос и позволив себе, обессиленная, упасть на землю; «Я рассказал свой секрет! Он знает все! Боже мой, я пропал!»
9 unread messages
Felton remained standing , motionless and undecided .

Фелтон продолжал стоять, неподвижный и нерешительный.
10 unread messages
" He still doubts , " thought Milady ; " I have not been earnest enough . "

«Он все еще сомневается», — подумала миледи; «Я был недостаточно серьезен».
11 unread messages
Someone was heard in the corridor ; Milady recognized the step of Lord de Winter .

В коридоре кто-то послышался; Миледи узнала шаги лорда де Винтера.
12 unread messages
Felton recognized it also , and made a step toward the door .

Фелтон тоже это узнал и сделал шаг к двери.
13 unread messages
Milady sprang toward him .

Миледи кинулась к нему.
14 unread messages
" Oh , not a word , " said she in a concentrated voice , " not a word of all that I have said to you to this man , or I am lost , and it would be you -- you -- "

«О, ни слова, — сказала она сосредоточенным голосом, — ни слова из всего, что я сказала тебе этому человеку, иначе я потерялась, и это был бы ты… ты…»
15 unread messages
Then as the steps drew near , she became silent for fear of being heard , applying , with a gesture of infinite terror , her beautiful hand to Felton 's mouth .

Затем, когда шаги приблизились, она замолчала, боясь быть услышанной, и в жесте бесконечного ужаса приложила свою прекрасную руку ко рту Фелтона.
16 unread messages
Felton gently repulsed Milady , and she sank into a chair .

Фелтон мягко оттолкнул Миледи, и она опустилась в кресло.
17 unread messages
Lord de Winter passed before the door without stopping , and they heard the noise of his footsteps soon die away .

Лорд де Винтер прошел мимо двери, не останавливаясь, и они услышали, как шум его шагов вскоре затих.
18 unread messages
Felton , as pale as death , remained some instants with his ear bent and listening ; then , when the sound was quite extinct , he breathed like a man awaking from a dream , and rushed out of the apartment .

Фелтон, бледный как смерть, несколько мгновений стоял, пригнув ухо, и прислушивался; затем, когда звук совсем утих, он вздохнул, как человек, пробуждающийся ото сна, и выбежал из квартиры.
19 unread messages
" Ah ! " said Milady , listening in her turn to the noise of Felton 's steps , which withdrew in a direction opposite to those of Lord de Winter ; " at length you are mine ! "

«Ах!» — сказала миледи, в свою очередь прислушиваясь к шуму шагов Фелтона, удалявшегося в направлении, противоположном шагам лорда де Винтера; "Наконец-то ты мой!"
20 unread messages
Then her brow darkened . " If he tells the baron , " said she , " I am lost -- for the baron , who knows very well that I shall not kill myself , will place me before him with a knife in my hand , and he will discover that all this despair is but acted . "

Затем ее бровь потемнела. «Если он скажет барону, — сказала она, — я пропала, потому что барон, который прекрасно знает, что я не убью себя, поставит меня перед собой с ножом в руке и обнаружит, что все это отчаяние — это всего лишь действие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому