" What do you say ? Oh , you do not understand me ! When I speak of ignominy , you think I speak of some chastisement , of imprisonment or death . Would to heaven ! Of what consequence to me is imprisonment or death ? "
"Что ты говоришь? Ох, вы меня не понимаете! Когда я говорю о позоре, вы думаете, что я говорю о каком-то наказании, тюремном заключении или смерти. Было бы в рай! Какое значение для меня имеет тюремное заключение или смерть?»
" I seek to divine nothing , madame ; I wait till I am confided in , and apart from that which Lord de Winter has said to me before you , he has confided nothing to me . "
«Я ничего не пытаюсь угадать, мадам; я жду, пока мне не поверят, и, кроме того, что лорд де Винтер сказал мне при вас, он мне ничего не доверил».
" Why , then , " cried Milady , with an incredible tone of truthfulness , " you are not his accomplice ; you do not know that he destines me to a disgrace which all the punishments of the world can not equal in horror ? "
«Почему же тогда, — воскликнула миледи с невероятной правдивостью, — вы не его сообщница; вы не знаете, что он обрекает меня на позор, с которым не могут сравниться по ужасу все наказания мира?»
" Good , " said Milady to herself ; " without thinking what it is , he calls it a crime ! " Then aloud , " The friend of THAT WRETCH is capable of everything . "
«Хорошо», сказала себе миледи; «не задумываясь, что это такое, он называет это преступлением!» Затем вслух: «Друг ЭТОГО НЕСЧАСТЬЯ способен на все».
" Whom Pagans and unbelieving Gentiles call Duke of Buckingham , " replied Milady . " I could not have thought that there was an Englishman in all England who would have required so long an explanation to make him understand of whom I was speaking . "
«Кого язычники и неверующие язычники называют герцогом Бекингемом», — ответила миледи. «Я не мог подумать, что во всей Англии найдется англичанин, которому потребовались бы столь длинные объяснения, чтобы он понял, о ком я говорю».