Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Eh , how can I tell ? My God ! I know that I suffer , that 's all . Give me anything you like , it is of little consequence . "

«Эх, как я могу сказать? Боже мой! Я знаю, что страдаю, вот и все. Дайте мне все, что захотите, это не имеет большого значения».
2 unread messages
" Go and fetch Lord de Winter , " said Felton , tired of these eternal complaints .

— Ступайте и приведите лорда де Винтера, — сказал Фелтон, уставший от этих вечных жалоб.
3 unread messages
" Oh , no , no ! " cried Milady ; " no , sir , do not call him , I conjure you . I am well , I want nothing ; do not call him . "

«О, нет, нет!» воскликнула Миледи; «Нет, сэр, не звоните ему, я вас заклинаю. Я здоров, мне ничего не нужно; не звони ему».
4 unread messages
She gave so much vehemence , such magnetic eloquence to this exclamation , that Felton in spite of himself advanced some steps into the room .

Она придала этому восклицанию такую ​​горячность, такое магнетическое красноречие, что Фелтон, помимо своей воли, сделал несколько шагов в комнату.
5 unread messages
" He has come ! " thought Milady .

"Он пришел!" подумала Миледи.
6 unread messages
" Meanwhile , madame , if you really suffer , " said Felton , " a physician shall be sent for ; and if you deceive us -- well , it will be the worse for you . But at least we shall not have to reproach ourselves with anything . "

- А между тем, мадам, если вы действительно страдаете, - сказал Фельтон, - пошлют за врачом; а если вы нас обманете - что ж, для вас будет еще хуже. Но, по крайней мере, нам не придется ни в чем себя упрекать».
7 unread messages
Milady made no reply , but turning her beautiful head round upon her pillow , she burst into tears , and uttered heartbreaking sobs .

Миледи ничего не ответила, но, повернув свою прекрасную голову на подушку, разрыдалась и издала душераздирающие рыдания.
8 unread messages
Felton surveyed her for an instant with his usual impassiveness ; then , seeing that the crisis threatened to be prolonged , he went out . The woman followed him , and Lord de Winter did not appear .

Фелтон мгновение смотрел на нее со своим обычным бесстрастным взглядом; затем, видя, что кризис грозит продлиться, он вышел. Женщина последовала за ним, а лорд де Винтер не появился.
9 unread messages
" I fancy I begin to see my way , " murmured Milady , with a savage joy , burying herself under the clothes to conceal from anybody who might be watching her this burst of inward satisfaction .

«Мне кажется, я начинаю видеть свой путь», — пробормотала миледи с дикой радостью, уткнувшись под одежду, чтобы скрыть от всех, кто мог бы наблюдать за ней, этот взрыв внутреннего удовлетворения.
10 unread messages
Two hours passed away .

Прошло два часа.
11 unread messages
" Now it is time that the malady should be over , " said she ; " let me rise , and obtain some success this very day . I have but ten days , and this evening two of them will be gone . "

"Теперь пришло время, чтобы болезнь закончилась", сказала она; «Позволь мне подняться и добиться успеха сегодня же. У меня есть всего десять дней, и сегодня вечером двое из них исчезнут».
12 unread messages
In the morning , when they entered Milady 's chamber they had brought her breakfast . Now , she thought , they could not long delay coming to clear the table , and that Felton would then reappear .

Утром, когда они вошли в комнату миледи, они принесли ей завтрак. Теперь, подумала она, они не смогут долго откладывать уборку со стола, и тогда Фелтон появится снова.
13 unread messages
Milady was not deceived . Felton reappeared , and without observing whether Milady had or had not touched her repast , made a sign that the table should be carried out of the room , it having been brought in ready spread .

Миледи не обманулась. Фелтон появился снова и, не заметив, притронулась ли миледи к своей трапезе, сделал знак, что стол следует вынести из комнаты, поскольку он был уже накрыт.
14 unread messages
Felton remained behind ; he held a book in his hand .

Фелтон остался; он держал в руке книгу.
15 unread messages
Milady , reclining in an armchair near the chimney , beautiful , pale , and resigned , looked like a holy virgin awaiting martyrdom .

Миледи, полулежавшая в кресле у камина, красивая, бледная и смиренная, походила на святую деву, ожидающую мученической кончины.
16 unread messages
Felton approached her , and said , " Lord de Winter , who is a Catholic , like yourself , madame , thinking that the deprivation of the rites and ceremonies of your church might be painful to you , has consented that you should read every day the ordinary of your Mass ; and here is a book which contains the ritual . "

Фелтон подошел к ней и сказал: «Лорд де Винтер, католик, как и вы, мадам, думая, что лишение обрядов и церемоний вашей церкви может быть для вас болезненным, согласился, чтобы вы каждый день читали обычную вашей мессы; и вот книга, содержащая этот ритуал».
17 unread messages
At the manner in which Felton laid the book upon the little table near which Milady was sitting , at the tone in which he pronounced the two words , YOUR MASS , at the disdainful smile with which he accompanied them , Milady raised her head , and looked more attentively at the officer .

Увидев, как Фелтон положил книгу на столик, возле которого сидела Миледи, на тон, которым он произнес два слова «ВАША МЕССА», на презрительную улыбку, которой он сопровождал их, Миледи подняла голову и посмотрела на него. внимательнее у офицера.
18 unread messages
By that plain arrangement of the hair , by that costume of extreme simplicity , by the brow polished like marble and as hard and impenetrable , she recognized one of those gloomy Puritans she had so often met , not only in the court of King James , but in that of the King of France , where , in spite of the remembrance of the St. Bartholomew , they sometimes came to seek refuge .

По этой простой прическе, по этому чрезвычайно простому костюму, по отполированным, как мрамор, бровям, таким же твердым и непроницаемым, она узнала одного из тех мрачных пуритан, которых она так часто встречала не только при дворе короля Иакова, но и в доме короля Франции, куда, несмотря на память о святом Варфоломее, они иногда приходили в поисках убежища.
19 unread messages
She then had one of those sudden inspirations which only people of genius receive in great crises , in supreme moments which are to decide their fortunes or their lives .

Тогда у нее было одно из тех внезапных вдохновений, которые получают только гениальные люди в великие кризисы, в величайшие моменты, которые должны решить их судьбу или их жизнь.
20 unread messages
Those two words , YOUR MASS , and a simple glance cast upon Felton , revealed to her all the importance of the reply she was about to make ; but with that rapidity of intelligence which was peculiar to her , this reply , ready arranged , presented itself to her lips :

Эти два слова «ВАША МАССА» и простой взгляд, брошенный на Фелтона, раскрыли ей всю важность ответа, который она собиралась дать; но с той быстротой ума, которая была свойственна ей, этот готовый ответ сорвался с ее губ:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому