D'Artagnan departed , scarcely knowing what to think , but as he was a youth who did not easily lose his head , while continuing to pay his court to Milady , he had framed a little plan in his mind .
Д'Артаньян ушел, едва зная, что и подумать, но, поскольку он был юношей, который нелегко терял голову, продолжая при этом ухаживать за миледи, он выработал в уме небольшой план.
He found Kitty at the gate , and , as on the preceding evening , went up to her chamber . Kitty had been accused of negligence and severely scolded . Milady could not at all comprehend the silence of the Comte de Wardes , and she ordered Kitty to come at nine o'clock in the morning to take a third letter .
Он нашел Китти у ворот и, как и накануне вечером, поднялся к ней в комнату. Китти обвинили в халатности и жестоко отругали. Миледи совершенно не могла понять молчания графа де Варда и велела Кити прийти в девять часов утра за третьим письмом.
Things passed as on the night before . D'Artagnan concealed himself in his closet ; Milady called , undressed , sent away Kitty , and shut the door . As the night before , d'Artagnan did not return home till five o'clock in the morning .
Все прошло так же, как и накануне вечером. Д'Артаньян спрятался у себя в чулане; Миледи позвала, разделась, отослала Китти и закрыла дверь. Как и накануне вечером, д'Артаньян вернулся домой только в пять часов утра.
At eleven o'clock Kitty came to him . She held in her hand a fresh billet from Milady . This time the poor girl did not even argue with d'Artagnan ; she gave it to him at once . She belonged body and soul to her handsome soldier .
В одиннадцать часов к нему пришла Кити. В руке она держала свежую заготовку от Миледи. На этот раз бедная девушка даже не стала спорить с д'Артаньяном; она дала ему это сразу. Она душой и телом принадлежала своему красивому солдату.
This is the third time I have written to you to tell you that I love you . Beware that I do not write to you a fourth time to tell you that I detest you .
Я уже в третий раз пишу тебе, чтобы сказать, что люблю тебя. Берегись, чтобы я не написал тебе в четвертый раз, чтобы сказать, что ненавижу тебя.
If you repent of the manner in which you have acted toward me , the young girl who brings you this will tell you how a man of spirit may obtain his pardon .
Если ты раскаешься в том, как поступил со мной, молодая девушка, которая принесет тебе это, расскажет тебе, как духовный человек может получить прощение.
Madame , Until the present moment I could not believe that it was to me your first two letters were addressed , so unworthy did I feel myself of such an honor ; besides , I was so seriously indisposed that I could not in any case have replied to them .
Сударыня, до сих пор я не мог поверить, что именно ко мне были адресованы ваши первые два письма, настолько недостойным я чувствовал себя такой чести; к тому же я был так серьезно нездоров, что ни в коем случае не мог им ответить.
But now I am forced to believe in the excess of your kindness , since not only your letter but your servant assures me that I have the good fortune to be beloved by you .
Но теперь я вынужден поверить в избыток вашей доброты, так как не только ваше письмо, но и ваш слуга уверяет меня, что я имею счастье быть любимым вами.