Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Ah , monseigneur , do not mention it ! " cried the host , in the most pitiable voice imaginable . " Ah , monseigneur , how dearly have I paid for that fault , unhappy wretch as I am ! "

«Ах, монсеньор, не упоминайте об этом!» - воскликнул хозяин самым жалким голосом, какой только можно себе представить. «Ах, монсеньор, как дорого я заплатил за эту ошибку, несчастный несчастный!»
2 unread messages
" That gentleman , I say , what has become of him ? "

"Этот господин, говорю я, что с ним сталось?"
3 unread messages
" Deign to listen to me , monseigneur , and be merciful ! Sit down , in mercy ! "

— Соблаговолите выслушать меня, монсеньор, и будьте милостивы! Садись, милостивый!"
4 unread messages
D'Artagnan , mute with anger and anxiety , took a seat in the threatening attitude of a judge . Planchet glared fiercely over the back of his armchair .

Д'Артаньян, немой от гнева и беспокойства, сел в угрожающей позе судьи. Планше яростно посмотрел на него через спинку кресла.
5 unread messages
" Here is the story , monseigneur , " resumed the trembling host ; " for I now recollect you . It was you who rode off at the moment I had that unfortunate difference with the gentleman you speak of . "

"Вот история, монсеньор," возобновил дрожащий хозяин; «Ибо теперь я вспоминаю тебя. Это вы уехали в тот момент, когда у меня возникла эта досадная разногласия с джентльменом, о котором вы говорите».
6 unread messages
" Yes , it was I ; so you may plainly perceive that you have no mercy to expect if you do not tell me the whole truth . "

«Да, это был я; так что вы можете ясно видеть, что вам не придется ожидать пощады, если вы не скажете мне всю правду».
7 unread messages
" Condescend to listen to me , and you shall know all . "

«Соблаговолите выслушать меня, и вы все узнаете».
8 unread messages
" I listen . "

"Я слушаю."
9 unread messages
" I had been warned by the authorities that a celebrated coiner of bad money would arrive at my inn , with several of his companions , all disguised as Guards or Musketeers . Monseigneur , I was furnished with a description of your horses , your lackeys , your countenances -- nothing was omitted . "

«Власти предупредили меня, что в мою гостиницу прибудет знаменитый фальшивомонетчик с несколькими своими товарищами, переодетыми гвардейцами или мушкетерами. Монсеньор, мне было дано описание ваших лошадей, ваших лакеев, вашего лица — ничего не было упущено».
10 unread messages
" Go on , go on ! " said d'Artagnan , who quickly understood whence such an exact description had come .

«Давай, давай!» — сказал д'Артаньян, который быстро понял, откуда взялось такое точное описание.
11 unread messages
" I took then , in conformity with the orders of the authorities , who sent me a reinforcement of six men , such measures as I thought necessary to get possession of the persons of the pretended coiners . "

«Тогда я принял, в соответствии с приказом властей, приславших мне подкрепление из шести человек, такие меры, которые считал необходимыми, чтобы завладеть личностями предполагаемых мошенников».
12 unread messages
" Again ! " said d'Artagnan , whose ears chafed terribly under the repetition of this word COINERs .

"Снова!" — сказал д'Артаньян, у которого ужасно раздражало уши от повторения этого слова «МОНЕТНИКИ».
13 unread messages
" Pardon me , monseigneur , for saying such things , but they form my excuse . The authorities had terrified me , and you know that an innkeeper must keep on good terms with the authorities . "

«Простите меня, монсеньор, за такие слова, но они служат моим оправданием. Власти меня напугали, а вы знаете, что трактирщик должен поддерживать хорошие отношения с властями».
14 unread messages
" But once again , that gentleman -- where is he ? What has become of him ? Is he dead ? Is he living ? "

«Но еще раз, этот господин — где он? Куда он девался? Он умер? Он жив?»
15 unread messages
" Patience , monseigneur , we are coming to it . There happened then that which you know , and of which your precipitate departure , " added the host , with an acuteness that did not escape d'Artagnan , " appeared to authorize the issue . That gentleman , your friend , defended himself desperately . His lackey , who , by an unforeseen piece of ill luck , had quarreled with the officers , disguised as stable lads -- "

«Терпение, монсеньор, мы приближаемся к этому. Затем произошло то, о чем вы знаете, и о чем ваш поспешный отъезд, - добавил хозяин с остротой, не ускользнувшей от д'Артаньяна, - по-видимому, разрешил исход дела. Этот джентльмен, ваш друг, отчаянно защищался. Его лакей, по непредвиденному несчастью рассорившийся с офицерами, переодетыми конюхами...
16 unread messages
" Miserable scoundrel ! " cried d'Artagnan , " you were all in the plot , then ! And I really do n't know what prevents me from exterminating you all . "

«Несчастный негодяй!» - воскликнул д'Артаньян. - Значит, вы все были в заговоре! И я действительно не знаю, что мешает мне истребить вас всех».
17 unread messages
" Alas , monseigneur , we were not in the plot , as you will soon see . Monsieur your friend ( pardon for not calling him by the honorable name which no doubt he bears , but we do not know that name ) , Monsieur your friend , having disabled two men with his pistols , retreated fighting with his sword , with which he disabled one of my men , and stunned me with a blow of the flat side of it . "

«Увы, монсеньор, мы не участвовали в заговоре, как вы скоро увидите. Господин ваш друг (извините, что не называю его почетным именем, которое он, без сомнения, носит, но мы не знаем этого имени), господин ваш друг, вырубив двух человек из своих пистолетов, отступил, сражаясь своей шпагой, которой он вырубил двух человек. одного из моих людей, и оглушил меня ударом плоской стороны».
18 unread messages
" You villain , will you finish ? " cried d'Artagnan , " Athos -- what has become of Athos ? "

«Ты, злодей, ты закончишь?» - вскричал д'Артаньян. - Атос! Что сталось с Атосом?
19 unread messages
" While fighting and retreating , as I have told Monseigneur , he found the door of the cellar stairs behind him , and as the door was open , he took out the key , and barricaded himself inside . As we were sure of finding him there , we left him alone . "

«Во время боя и отступления, как я уже сказал монсеньору, он обнаружил позади себя дверь подвальной лестницы, а поскольку дверь была открыта, он вынул ключ и забаррикадировался внутри. Поскольку мы были уверены, что найдем его там, мы оставили его в покое».
20 unread messages
" Yes , " said d'Artagnan , " you did not really wish to kill ; you only wished to imprison him . "

«Да, — сказал д'Артаньян, — на самом деле вы не хотели убивать, вы хотели только заключить его в тюрьму».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому