Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
Cornelius started back in dismay , when in the thief , in the pretended Jacob , he recognised his neighbour , Isaac Boxtel , whom , in the innocence of his heart , he had not for one instant suspected of such a wicked action .

Корнелий в смятении отшатнулся, когда в воре, в мнимом Иакове, он узнал своего соседа, Исаака Бокстеля, которого он по простоте своего сердца ни на мгновение не заподозрил в столь злом поступке.
2 unread messages
Then , to the sound of trumpets , the procession marched back without any change in its order , except that Boxtel was now dead , and that Cornelius and Rosa were walking triumphantly side by side and hand in hand .

Затем под звуки труб процессия двинулась обратно без каких-либо изменений в своем порядке, за исключением того, что Бокстель был уже мертв, а Корнелиус и Роза торжествующе шли бок о бок и рука об руку.
3 unread messages
On their arriving at the Hôtel de Ville , the Prince , pointing with his finger to the purse with the hundred thousand guilders , said to Cornelius , --

Когда они прибыли в ратушу де Виль, принц, указав пальцем на кошелек со ста тысячами гульденов, сказал Корнелиусу:
4 unread messages
" It is difficult to say by whom this money is gained , by you or by Rosa ; for if you have found the black tulip , she has nursed it and brought it into flower . It would therefore be unjust to consider it as her dowry ; it is the gift of the town of Haarlem to the tulip . "

«Трудно сказать, кем заработаны эти деньги, тобой или Розой; ведь если вы нашли черный тюльпан, значит, она вырастила его и распустила цвет. Поэтому было бы несправедливо считать это ее приданым; это подарок города Харлема тюльпану».
5 unread messages
Cornelius wondered what the Prince was driving at . The latter continued , --

Корнелиус задавался вопросом, к чему клонит принц. Последний продолжил:
6 unread messages
" I give to Rosa the sum of a hundred thousand guilders , which she has fairly earned , and which she can offer to you . They are the reward of her love , her courage , and her honesty . As to you , Sir -- thanks to Rosa again , who has furnished the proofs of your innocence -- -- "

«Я даю Розе сумму в сто тысяч гульденов, которую она честно заработала и которую она может предложить вам. Они — награда за ее любовь, ее смелость и ее честность. Что касается вас, сэр, то еще раз спасибо Розе, которая предоставила доказательства вашей невиновности...
7 unread messages
And , saying these words , the Prince handed to Cornelius that fly-leaf of the Bible on which was written the letter of Cornelius de Witt , and in which the third bulb had been wrapped , --

И, сказав эти слова, принц протянул Корнелиусу тот форзац Библии, на котором было написано письмо Корнелиуса де Витта и в который была завернута третья луковица:
8 unread messages
" As to you , it has come to light that you were imprisoned for a crime which you had not committed . This means , that you are not only free , but that your property will be restored to you ; as the property of an innocent man can not be confiscated . Cornelius van Baerle , you are the godson of Cornelius de Witt and the friend of his brother John . Remain worthy of the name you have received from one of them , and of the friendship you have enjoyed with the other .

«Что касается вас, то выяснилось, что вас посадили в тюрьму за преступление, которого вы не совершали. Это значит, что вы не только свободны, но и ваша собственность будет вам возвращена; поскольку имущество невиновного человека не может быть конфисковано. Корнелиус ван Берле, ты крестник Корнелиуса де Витта и друг его брата Джона. Оставайтесь достойными имени, которое вы получили от одного из них, и дружбы, которую вы имели с другим.
9 unread messages
The two De Witts , wrongly judged and wrongly punished in a moment of popular error , were two great citizens , of whom Holland is now proud . "

Два Де Витта, ошибочно осужденные и несправедливо наказанные в момент народной ошибки, были двумя великими гражданами, которыми сейчас гордится Голландия».
10 unread messages
The Prince , after these last words , which contrary to his custom , he pronounced with a voice full of emotion , gave his hands to the lovers to kiss , whilst they were kneeling before him .

Принц, после этих последних слов, которые, вопреки своему обыкновению, он произнес голосом, полным волнения, протянул руки влюбленным для поцелуя, пока они стояли перед ним на коленях.
11 unread messages
Then heaving a sigh , he said , --

Потом, вздохнув, сказал:
12 unread messages
" Alas ! you are very happy , who , dreaming only of what perhaps is the true glory of Holland , and forms especially her true happiness , do not attempt to acquire for her anything beyond new colours of tulips . "

"Увы! Вы очень счастливы, кто мечтает только о том, что, возможно, является истинной славой Голландии и составляет особенно ее истинное счастье, и не пытаетесь приобрести для нее ничего, кроме новых цветов тюльпанов».
13 unread messages
And , casting a glance towards that point of the compass where France lay , as if he saw new clouds gathering there , he entered his carriage and drove off .

И, бросив взгляд на ту точку компаса, где лежала Франция, как будто увидав там сгущающиеся новые тучи, он сел в свою карету и поехал.
14 unread messages
Cornelius started on the same day for Dort with Rosa , who sent her lover 's old housekeeper as a messenger to her father , to apprise him of all that had taken place .

В тот же день Корнелиус отправился в Дорт вместе с Розой, которая послала к отцу гонцом старую экономку своего возлюбленного, чтобы известить его обо всем, что произошло.
15 unread messages
Those who , thanks to our description , have learned the character of old Gryphus , will comprehend that it was hard for him to become reconciled to his son-in-law . He had not yet forgotten the blows which he had received in that famous encounter . To judge from the weals which he counted , their number , he said , amounted to forty-one ; but at last , in order , as he declared , not to be less generous than his Highness the Stadtholder , he consented to make his peace .

Те, кто благодаря нашему описанию узнал характер старика Грифа, поймут, что ему трудно было примириться со своим зятем. Он еще не забыл ударов, полученных им в той знаменитой схватке. Судя по богатствам, которые он пересчитал, их число, по его словам, достигло сорока одного; но наконец, чтобы, как он заявил, не быть менее великодушным, чем его высочество штатгальтер, он согласился заключить мир.
16 unread messages
Appointed to watch over the tulips , the old man made the rudest keeper of flowers in the whole of the Seven Provinces .

Назначенный присматривать за тюльпанами, старик стал самым грубым хранителем цветов во всех семи провинциях.
17 unread messages
It was indeed a sight to see him watching the obnoxious moths and butterflies , killing slugs , and driving away the hungry bees .

Это было действительно зрелище – видеть, как он наблюдает за отвратительными мотыльками и бабочками, убивает слизней и отгоняет голодных пчел.
18 unread messages
As he had heard Boxtel 's story , and was furious at having been the dupe of the pretended Jacob , he destroyed the sycamore behind which the envious Isaac had spied into the garden ; for the plot of ground belonging to him had been bought by Cornelius , and taken into his own garden .

Выслушав историю Бокстеля и придя в ярость от того, что его обманул мнимый Иаков, он уничтожил сикомору, за которой завистливый Исаак шпионил в саду; ибо принадлежащий ему участок земли был куплен Корнелием и отведен под его собственный сад.
19 unread messages
Rosa , growing not only in beauty , but in wisdom also , after two years of her married life , could read and write so well that she was able to undertake by herself the education of two beautiful children which she had borne in 1674 and 1675 , both in May , the month of flowers .

Роза, выросшая не только в красоте, но и в мудрости, после двух лет супружеской жизни умела читать и писать так хорошо, что смогла сама взять на себя воспитание двух прекрасных детей, которых она родила в 1674 и 1675 годах. оба в мае, месяце цветов.
20 unread messages
As a matter of course , one was a boy , the other a girl , the former being called Cornelius , the other Rosa .

Само собой разумеется, один был мальчиком, другой девочкой, первого звали Корнелиус, другого Роза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому