Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
"

»
2 unread messages
" We shall see , " his Highness replied , with the most perfect coolness ; " God alone knows what is going on within the hearts of men . "

«Посмотрим», — ответил его высочество с совершеннейшим хладнокровием; «Один Бог знает, что происходит в сердцах людей».
3 unread messages
The officer looked askance at the impassible figure of his companion , and grew pale : he was an honest man as well as a brave one .

Офицер косо взглянул на бесстрастную фигуру своего товарища и побледнел: он был человек честный и храбрый.
4 unread messages
From the spot where they stood , his Highness and his attendant heard the tumult and the heavy tramp of the crowd on the staircase of the Town-hall . The noise thereupon sounded through the windows of the hall , on the balcony of which Mynheers Bowelt and D'Asperen had presented themselves . These two gentlemen had retired into the building , very likely from fear of being forced over the balustrade by the pressure of the crowd .

С того места, где они стояли, Его Высочество и его спутник слышали шум и тяжелый топот толпы на лестнице ратуши. Вслед за этим шум донесся из окон зала, на балконе которого появились Минхеерс Боуэлт и Д'Асперен. Эти два джентльмена удалились в здание, скорее всего, из страха, что под давлением толпы их вытолкнут через балюстраду.
5 unread messages
After this , fluctuating shadows in tumultuous confusion were seen flitting to and fro across the windows : the council hall was filling .

После этого можно было увидеть колеблющиеся тени в суматохе, порхающие взад и вперед по окнам: зал совета был полон.
6 unread messages
Suddenly the noise subsided , and as suddenly again it rose with redoubled intensity , and at last reached such a pitch that the old building shook to the very roof .

Внезапно шум утих и так же внезапно снова поднялся с удвоенной силой и наконец достиг такой силы, что старое здание затряслось до самой крыши.
7 unread messages
At length , the living stream poured back through the galleries and stairs to the arched gateway , from which it was seen issuing like waters from a spout .

Наконец живой поток хлынул обратно через галереи и лестницы к арочным воротам, из которых было видно, как он вытекает, как вода из струи.
8 unread messages
At the head of the first group , man was flying rather than running , his face hideously distorted with satanic glee : this man was the surgeon Tyckelaer .

Во главе первой группы человек скорее летел, чем бежал, его лицо было ужасно искажено сатанинским ликованием: этим человеком был хирург Тыкелаер.
9 unread messages
" We have it ! we have it ! " he cried , brandishing a paper in the air .

"У нас это есть! у нас это есть!" - крикнул он, размахивая бумагой в воздухе.
10 unread messages
" They have got the order ! " muttered the officer in amazement .

«Они получили приказ!» — изумленно пробормотал офицер.
11 unread messages
" Well , then , " his Highness quietly remarked , " now I know what to believe with regard to Mynheer Bowelt 's honesty and courage : he has neither the one nor the other .

— Что ж, — тихо заметил его высочество, — теперь я знаю, чему верить относительно честности и смелости минхеера Боуэлта: у него нет ни того, ни другого.
12 unread messages
"

»
13 unread messages
Then , looking with a steady glance after the crowd which was rushing along before him , he continued , --

Затем, пристально глядя вслед проносившейся перед ним толпе, он продолжал:
14 unread messages
" Let us now go to the Buytenhof , Captain ; I expect we shall see a very strange sight there . "

«Пойдем теперь в Бюйтенхоф, капитан; Я ожидаю, что мы увидим там очень странное зрелище.
15 unread messages
The officer bowed , and , without making any reply , followed in the steps of his master .

Офицер поклонился и, не ответив ни слова, пошел по стопам своего господина.
16 unread messages
There was an immense crowd in the square and about the neighbourhood of the prison . But the dragoons of Tilly still kept it in check with the same success and with the same firmness .

На площади и в окрестностях тюрьмы собралась огромная толпа. Но драгуны Тилли по-прежнему с тем же успехом и с той же стойкостью сдерживали его.
17 unread messages
It was not long before the Count heard the increasing din of the approaching multitude , the first ranks of which rushed on with the rapidity of a cataract .

Вскоре граф услышал усиливающийся шум приближающейся толпы, первые ряды которой неслись вперед с быстротой водопада.
18 unread messages
At the same time he observed the paper , which was waving above the surface of clenched fists and glittering arms .

В то же время он наблюдал за бумагой, которая развевалась над поверхностью сжатых кулаков и блестящих рук.
19 unread messages
" Halloa ! " he said , rising in his stirrups , and touching his lieutenant with the knob of his sword ; " I really believe those rascals have got the order . "

"Привет!" — сказал он, поднимаясь в стременах и касаясь своего лейтенанта рукояткой шпаги; «Я действительно верю, что эти негодяи получили приказ».
20 unread messages
" Dastardly ruffians they are , " cried the lieutenant .

— Подлые они негодяи, — воскликнул лейтенант.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому