Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
" Oh ! what has become of them ? Well , one has failed ; the second has produced the black tulip . "

"Ой! что с ними стало? Что ж, один потерпел неудачу; второй дал черный тюльпан».
2 unread messages
" And the third ? "

— А третий?
3 unread messages
" The third ! "

"Третий!"
4 unread messages
" The third , -- where is it ? "

— Третий, — где он?
5 unread messages
" I have it at home , " said Boxtel , quite confused .

«Он есть у меня дома», — сказал Бокстел, весьма смущенный.
6 unread messages
" At home ? Where ? At Loewestein , or at Dort ? "

"Дома? Где? В Левестейне или в Дорте?
7 unread messages
" At Dort , " said Boxtel .

— В Дорте, — сказал Бокстел.
8 unread messages
" You lie ! " cried Rosa . " Monseigneur , " she continued , whilst turning round to the Prince , " I will tell you the true story of these three bulbs . The first was crushed by my father in the prisoner 's cell , and this man is quite aware of it , for he himself wanted to get hold of it , and , being balked in his hope , he very nearly fell out with my father , who had been the cause of his disappointment . The second bulb , planted by me , has produced the black tulip , and the third and last " -- saying this , she drew it from her bosom -- " here it is , in the very same paper in which it was wrapped up together with the two others . When about to be led to the scaffold , Cornelius van Baerle gave me all the three . Take it , Monseigneur , take it . "

"Ты врешь!" - воскликнула Роза. — Монсеньор, — продолжала она, поворачиваясь к принцу, — я расскажу вам правдивую историю этих трех луковиц. Первый был раздавлен моим отцом в арестантской камере, и этот человек вполне сознает это, ибо сам хотел заполучить его и, теряя надежду, едва не поссорился с моим отцом, который стало причиной его разочарования. Вторая луковица, посаженная мной, дала черный тюльпан, а третья, последняя, ​​— сказав это, она вынула его из-за пазухи, — вот он, в той самой бумаге, в которую он был завернут вместе с двое других. Когда меня собирались вести на эшафот, Корнелиус ван Берле отдал мне все три. Возьмите, монсеньор, возьмите.
9 unread messages
And Rosa , unfolding the paper , offered the bulb to the Prince , who took it from her hands and examined it .

И Роза, развернув бумагу, предложила луковицу Принцу, который взял ее из ее рук и рассмотрел.
10 unread messages
" But , Monseigneur , this young woman may have stolen the bulb , as she did the tulip , " Boxtel said , with a faltering voice , and evidently alarmed at the attention with which the Prince examined the bulb ; and even more at the movements of Rosa , who was reading some lines written on the paper which remained in her hands .

— Но, монсеньор, эта молодая женщина могла украсть луковицу, как она украла тюльпан, — сказал Бокстель срывающимся голосом и, очевидно, встревоженный тем вниманием, с которым принц осматривал луковицу; и еще больше на движения Розы, читавшей какие-то строки, написанные на бумаге, оставшейся у нее в руках.
11 unread messages
Her eyes suddenly lighted up ; she read , with breathless anxiety , the mysterious paper over and over again ; and at last , uttering a cry , held it out to the Prince and said , " Read , Monseigneur , for Heaven 's sake , read ! "

Глаза ее вдруг загорелись; она перечитывала, затаив дыхание, таинственную газету снова и снова; и наконец, вскрикнув, протянула его принцу и сказала: «Читайте, монсеньор, ради всего святого, читайте!»
12 unread messages
William handed the third bulb to Van Systens , took the paper , and read .

Уильям передал Ван Систенсу третью лампочку, взял бумагу и стал читать.
13 unread messages
No sooner had he looked at it than he began to stagger ; his hand trembled , and very nearly let the paper fall to the ground ; and the expression of pain and compassion in his features was really frightful to see .

Не успел он взглянуть на это, как начал шататься; рука его дрожала и чуть не уронила бумагу на землю; и выражение боли и сострадания в его чертах было действительно страшно видеть.
14 unread messages
It was that fly-leaf , taken from the Bible , which Cornelius de Witt had sent to Dort by Craeke , the servant of his brother John , to request Van Baerle to burn the correspondence of the Grand Pensionary with the Marquis de Louvois .

Это был тот самый форзац, взятый из Библии, который Корнелиус де Витт послал в Дорт Краеком, слугой своего брата Джона, с просьбой ван Берле сжечь переписку Великого пансионария с маркизом де Лувуа.
15 unread messages
This request , as the reader may remember , was couched in the following terms : --

Эта просьба, как читатель, возможно, помнит, была сформулирована в следующих выражениях:
16 unread messages
" My Dear Godson , --

«Мой дорогой крестник, —
17 unread messages
" Burn the parcel which I have intrusted to you . Burn it without looking at it , and without opening it , so that its contents may for ever remain unknown to yourself . Secrets of this description are death to those with whom they are deposited . Burn it , and you will have saved John and Cornelius de Witt .

«Сожгите посылку, которую я вам доверил. Сожгите его, не глядя на него и не открывая, чтобы его содержимое навсегда осталось для вас неизвестным. Тайны такого описания — смерть для тех, кому они переданы. Сожгите его, и вы спасете Джона и Корнелиуса де Виттов.
18 unread messages
" Farewell , and love me .

"Прощай и люби меня.
19 unread messages
" Cornelius de Witt .

«Корнелиус де Витт
20 unread messages
" August 20 , 1672

«20 августа 1672 г.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому