Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
Van Systens , by means of an eloquent glance , offered , in the name of the tulip , his thanks to the new member of the Horticultural Society .

Ван Систенс красноречивым взглядом выразил от имени тюльпана благодарность новому члену Общества садоводов.
2 unread messages
Rosa , reassured by this sort of encouragement which the stranger was giving her , related all that had happened for the last three months , all that she had done , and all that she had suffered . She described the cruelty of Gryphus ; the destruction of the first bulb ; the grief of the prisoner ; the precautions taken to insure the success of the second bulb ; the patience of the prisoner and his anxiety during their separation ; how he was about to starve himself because he had no longer any news of his tulip ; his joy when she went to see him again ; and , lastly , their despair when they found that the tulip which had come into flower was stolen just one hour after it had opened .

Роза, успокоенная такого рода ободрением, которое оказывал ей незнакомец, рассказала обо всем, что произошло за последние три месяца, обо всем, что она сделала и обо всем, что ей пришлось пережить. Она описала жестокость Грифуса; разрушение первой луковицы; горе узника; меры предосторожности, принятые для обеспечения успеха второй луковицы; терпение заключенного и его тревога во время их разлуки; как он собирался уморить себя голодом, потому что у него больше не было известий о своем тюльпане; его радость, когда она снова пришла к нему; и, наконец, их отчаяние, когда они обнаружили, что зацветший тюльпан был украден всего через час после того, как он распустился.
3 unread messages
All this was detailed with an accent of truth which , although producing no change in the impassible mien of the Prince , did not fail to take effect on Van Systens .

Все это было подробно описано с оттенком правды, который, хотя и не изменил бесстрастного лица принца, не преминул подействовать на Ван Систенса.
4 unread messages
" But , " said the Prince , " it can not be long since you knew the prisoner . "

— Но, — сказал принц, — вы уже давно не знали пленника.
5 unread messages
Rosa opened her large eyes and looked at the stranger , who drew back into the dark corner , as if he wished to escape her observation .

Роза открыла свои большие глаза и посмотрела на незнакомца, который отступил в темный угол, как будто желая скрыться от ее наблюдения.
6 unread messages
" Why , sir ? " she asked him

— Почему, сэр? она спросила его
7 unread messages
" Because it is not yet four months since the jailer Gryphus and his daughter were removed to Loewestein . "

«Потому что не прошло еще четырех месяцев с тех пор, как тюремщик Грифус и его дочь были отправлены в Левестейн».
8 unread messages
" That is true , sir . "

— Это правда, сэр.
9 unread messages
" Otherwise , you must have solicited the transfer of your father , in order to be able to follow some prisoner who may have been transported from the Hague to Loewestein . "

«В противном случае вы, должно быть, потребовали перевода вашего отца, чтобы иметь возможность проследить за каким-нибудь заключенным, которого могли перевезти из Гааги в Левестейн».
10 unread messages
" Sir , " said Rosa , blushing .

— Сэр, — сказала Роза, краснея.
11 unread messages
" Finish what you have to say , " said William .

— Закончи то, что хочешь сказать, — сказал Уильям.
12 unread messages
" I confess I knew the prisoner at the Hague . "

«Признаюсь, я знал этого узника в Гааге».
13 unread messages
" Happy prisoner ! " said William , smiling .

«Счастливый пленник!» — сказал Уильям, улыбаясь.
14 unread messages
At this moment the officer who had been sent for Boxtel returned , and announced to the Prince that the person whom he had been to fetch was following on his heels with his tulip .

В этот момент вернулся офицер, посланный за Бокстелем, и объявил принцу, что человек, которого он должен был привести, следует за ним по пятам со своим тюльпаном.
15 unread messages
Boxtel 's return was scarcely announced , when he entered in person the drawing-room of Mynheer van Systens , followed by two men , who carried in a box their precious burden and deposited it on a table .

Едва было объявлено о возвращении Бокстеля, как он лично вошел в гостиную минхеера ван Систенса в сопровождении двух мужчин, которые внесли в ящик свою драгоценную ношу и положили ее на стол.
16 unread messages
The Prince , on being informed , left the cabinet , passed into the drawing-room , admired the flower , and silently resumed his seat in the dark corner , where he had himself placed his chair .

Принц, узнав об этом, вышел из кабинета, прошел в гостиную, полюбовался цветком и молча занял свое место в темном углу, где он сам поставил свой стул.
17 unread messages
Rosa , trembling , pale and terrified , expected to be invited in her turn to see the tulip .

Роза, дрожащая, бледная и испуганная, ожидала, что ее, в свою очередь, пригласят посмотреть на тюльпан.
18 unread messages
She now heard the voice of Boxtel .

Теперь она услышала голос Бокстеля.
19 unread messages
" It is he ! " she exclaimed .

«Это он!» воскликнула она.
20 unread messages
The Prince made her a sign to go and look through the open door into the drawing-room .

Принц сделал ей знак пойти и заглянуть в открытую дверь в гостиную.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому