Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Yes ; and you must go to Celia : she has great news to tell you , you know . I leave it all to her . "

— Да, и ты должен пойти к Селии: ты знаешь, она хочет сообщить тебе замечательные новости. Я оставляю все ей.
2 unread messages
The blue - green boudoir looked much more cheerful when Celia was seated there in a pelisse exactly like her sister ’ s , surveying the cameos with a placid satisfaction , while the conversation passed on to other topics .

Сине-зеленый будуар выглядел гораздо веселее, когда Селия сидела там в такой же шубе, как у сестры, и с безмятежным удовлетворением разглядывала камеи, а разговор переходил на другие темы.
3 unread messages
" Do you think it nice to go to Rome on a wedding journey ? " said Celia , with her ready delicate blush which Dorothea was used to on the smallest occasions .

«Как вы думаете, приятно поехать в Рим в свадебное путешествие?» - сказала Селия с легким румянцем, к которому Доротея привыкла в самых незначительных случаях.
4 unread messages
" It would not suit all — not you , dear , for example , " said Dorothea , quietly . No one would ever know what she thought of a wedding journey to Rome .

— Это подойдет не всем — в том числе и тебе, дорогая, — тихо сказала Доротея. Никто никогда не узнает, что она думает о свадебном путешествии в Рим.
5 unread messages
" Mrs . Cadwallader says it is nonsense , people going a long journey when they are married . She says they get tired to death of each other , and can ’ t quarrel comfortably , as they would at home . And Lady Chettam says she went to Bath . " Celia ’ s color changed again and again — seemed

«Миссис Кадуолладер говорит, что это чепуха — люди, женатые, отправляются в долгое путешествие. Она говорит, что они смертельно устают друг от друга и не могут спокойно ссориться, как это было бы дома. А леди Четтэм говорит, что пошла в Ванна." Цвет Селии менялся снова и снова — казалось,
6 unread messages
To come and go with tidings from the heart , As it a running messenger had been

Приходить и уходить с вестями от сердца, Как бегущий вестник
7 unread messages
It must mean more than Celia ’ s blushing usually did .

Должно быть, это означало нечто большее, чем обычно имело покраснение Селии.
8 unread messages
" Celia ! has something happened ? " said Dorothea , in a tone full of sisterly feeling . " Have you really any great news to tell me ? "

— Селия! Что-то случилось? — сказала Доротея тоном, полным сестринских чувств. — У тебя действительно есть какие-нибудь хорошие новости, чтобы сообщить мне?
9 unread messages
" It was because you went away , Dodo . Then there was nobody but me for Sir James to talk to , " said Celia , with a certain roguishness in her eyes .

— Это потому, что ты ушел, Додо. Тогда сэру Джеймсу не с кем было поговорить, кроме меня, — сказала Селия с некоторым лукавством в глазах.
10 unread messages
" I understand . It is as I used to hope and believe , " said Dorothea , taking her sister ’ s face between her hands , and looking at her half anxiously . Celia ’ s marriage seemed more serious than it used to do .

— Я понимаю. Это именно то, на что я надеялась и верила, — сказала Доротея, взяв лицо сестры в ладони и тревожно глядя на нее. Брак Селии казался более серьезным, чем раньше.
11 unread messages
" It was only three days ago , " said Celia . " And Lady Chettam is very kind . "

«Это было всего три дня назад», сказала Селия. «А леди Четтам очень добра».
12 unread messages
" And you are very happy ? "

— И ты очень счастлив?
13 unread messages
" Yes . We are not going to be married yet . Because every thing is to be got ready . And I don ’ t want to be married so very soon , because I think it is nice to be engaged . And we shall be married all our lives after . "

- Да. Мы еще не собираемся жениться. Потому что все должно быть готово. И я не хочу жениться так скоро, потому что думаю, что хорошо быть помолвленным. И мы все поженимся. наша жизнь после».
14 unread messages
" I do believe you could not marry better , Kitty . Sir James is a good , honorable man , " said Dorothea , warmly .

«Я верю, что ты не могла бы выйти замуж лучше, Китти. Сэр Джеймс — хороший, благородный человек», — тепло сказала Доротея.
15 unread messages
" He has gone on with the cottages , Dodo . He will tell you about them when he comes . Shall you be glad to see him ? "

— Он ушел с коттеджами, Додо. Он расскажет тебе о них, когда придет. Ты будешь рад его видеть?
16 unread messages
" Of course I shall . How can you ask me ? "

«Конечно, буду. Как ты можешь меня спрашивать?»
17 unread messages
" Only I was afraid you would be getting so learned , " said Celia , regarding Mr . Casaubon ’ s learning as a kind of damp which might in due time saturate a neighboring body .

«Только я боялась, что вы станете настолько учеными», — сказала Селия, рассматривая ученость мистера Кейсобона как своего рода сырость, которая могла бы в свое время насытить соседнее тело.
18 unread messages
" I found that no genius in another could please me . My unfortunate paradoxes had entirely dried up that source of comfort . " — GOLDSMITH .

«Я обнаружил, что ни один гений в другом человеке не может мне понравиться. Мои неудачные парадоксы полностью исчерпали этот источник утешения». — ГОЛДСМИТ.
19 unread messages
One morning , some weeks after her arrival at Lowick , Dorothea — but why always Dorothea ? Was her point of view the only possible one with regard to this marriage ? protest against all our interest , all our effort at understanding being given to the young skins that look blooming in spite of trouble ; for these too will get faded , and will know the older and more eating griefs which we are helping to neglect . In spite of the blinking eyes and white moles objectionable to Celia , and the want of muscular curve which was morally painful to Sir James , Mr . Casaubon had an intense consciousness within him , and was spiritually a - hungered like the rest of us . He had done nothing exceptional in marrying — nothing but what society sanctions , and considers an occasion for wreaths and bouquets . It had occurred to him that he must not any longer defer his intention of matrimony , and he had reflected that in taking a wife , a man of good position should expect and carefully choose a blooming young lady — the younger the better , because more educable and submissive — of a rank equal to his own , of religious principles , virtuous disposition , and good understanding .

Однажды утром, через несколько недель после прибытия в Лоуик, Доротея — но почему всегда Доротея? Была ли ее точка зрения единственно возможной в отношении этого брака? протестовать против всего нашего интереса, всех наших усилий по пониманию, отдаваемых молодой коже, которая выглядит цветущей, несмотря на неприятности; ибо они тоже поблекнут и познают более старые и всепожирающие горести, которые мы помогаем пренебрегать. Несмотря на моргающие глаза и белые родинки, неприятные Селии, а также недостаток мускулов, который был морально болезненным для сэра Джеймса, мистер Кейсобон обладал напряженным сознанием внутри себя и был духовно голоден, как и все мы. Женившись, он не сделал ничего исключительного — ничего, кроме того, что общество одобряет и считает поводом для венков и букетов. Ему пришло в голову, что он не должен больше откладывать свое намерение жениться, и он подумал, что, взяв жену, человек с хорошим положением должен ожидать и тщательно выбирать цветущую девушку - чем моложе, тем лучше, потому что она более образованна. и покорный - равного ему ранга, религиозных принципов, добродетельного характера и хорошего понимания.
20 unread messages
On such a young lady he would make handsome settlements , and he would neglect no arrangement for her happiness : in return , he should receive family pleasures and leave behind him that copy of himself which seemed so urgently required of a man — to the sonneteers of the sixteenth century . Times had altered since then , and no sonneteer had insisted on Mr . Casaubon ’ s leaving a copy of himself ; moreover , he had not yet succeeded in issuing copies of his mythological key ; but he had always intended to acquit himself by marriage , and the sense that he was fast leaving the years behind him , that the world was getting dimmer and that he felt lonely , was a reason to him for losing no more time in overtaking domestic delights before they too were left behind by the years .

За такую ​​юную даму он заключил бы щедрую сделку и не пренебрегал бы никаким устройством для ее счастья: взамен он должен был получать семейные удовольствия и оставить после себя ту копию себя, которая, казалось, так настоятельно требовалась от мужчины, - по сонетам шестнадцатый век. С тех пор времена изменились, и ни один автор сонетов не настаивал на том, чтобы мистер Кейсобон оставил свою копию; более того, ему еще не удалось выпустить копии своего мифологического ключа; но он всегда намеревался оправдать себя женитьбой, и ощущение, что годы быстро оставляют позади, что мир тускнеет и что он чувствует себя одиноким, было для него причиной не терять больше времени на домашние удовольствия. прежде чем они тоже остались позади с годами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому