Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" This is frightful . How long has it been going on ? "

«Это ужасно. Как долго это продолжается?»
2 unread messages
" I only knew of it yesterday . They are to be married in six weeks . "

«Я узнал об этом только вчера. Они поженятся через шесть недель».
3 unread messages
" Well , my dear , I wish you joy of your brother - in - law . "

«Ну, моя дорогая, желаю тебе радости от твоего зятя».
4 unread messages
" I am so sorry for Dorothea . "

«Мне очень жаль Доротею».
5 unread messages
" Sorry ! It is her doing , I suppose . "

«Извините! Полагаю, это ее дело».
6 unread messages
" Yes ; she says Mr . Casaubon has a great soul . "

«Да, она говорит, что у мистера Кейсобона великая душа».
7 unread messages
" With all my heart . "

"От всего сердца."
8 unread messages
" Oh , Mrs . Cadwallader , I don ’ t think it can be nice to marry a man with a great soul . "

«О, миссис Кадуолладер, я не думаю, что может быть хорошо выйти замуж за человека с великой душой».
9 unread messages
" Well , my dear , take warning . You know the look of one now ; when the next comes and wants to marry you , don ’ t you accept him . "

«Ну, моя дорогая, будь осторожна. Теперь ты знаешь взгляд одного; когда придет следующий и захочет жениться на тебе, не принимай его».
10 unread messages
" I ’ m sure I never should . "

«Я уверен, что никогда не должен».
11 unread messages
" No ; one such in a family is enough . So your sister never cared about Sir James Chettam ? What would you have said to HIM for a brother - in - law ? "

— Нет, одного такого в семье достаточно. Значит, твоя сестра никогда не заботилась о сэре Джеймсе Четтэме? Что бы ты сказал ЕМУ за зятя?
12 unread messages
" I should have liked that very much . I am sure he would have been a good husband . Only , " Celia added , with a slight blush ( she sometimes seemed to blush as she breathed ) , " I don ’ t think he would have suited Dorothea . "

— Мне бы это очень понравилось. Я уверена, что он был бы хорошим мужем. Только, — добавила Селия, слегка краснея (иногда казалось, что она краснела при дыхании), — я не думаю, что он бы подходил Доротее.
13 unread messages
" Not high - flown enough ? "

— Недостаточно высокопарно?
14 unread messages
" Dodo is very strict . She thinks so much about everything , and is so particular about what one says .

«Додо очень строгий. Она так много думает обо всем и так внимательно относится к тому, что говорят.
15 unread messages
Sir James never seemed to please her . "

Сэр Джеймс, похоже, никогда не нравился ей. "
16 unread messages
" She must have encouraged him , I am sure . That is not very creditable . "

«Я уверен, она, должно быть, подбадривала его. Это не очень похвально».
17 unread messages
" Please don ’ t be angry with Dodo ; she does not see things . She thought so much about the cottages , and she was rude to Sir James sometimes ; but he is so kind , he never noticed it . "

«Пожалуйста, не сердитесь на Додо, она ничего не видит. Она так много думала о коттеджах и иногда была груба с сэром Джеймсом; но он такой добрый, что никогда этого не замечал».
18 unread messages
" Well , " said Mrs . Cadwallader , putting on her shawl , and rising , as if in haste , " I must go straight to Sir James and break this to him . He will have brought his mother back by this time , and I must call . Your uncle will never tell him . We are all disappointed , my dear . Young people should think of their families in marrying . I set a bad example — married a poor clergyman , and made myself a pitiable object among the De Bracys — obliged to get my coals by stratagem , and pray to heaven for my salad oil . However , Casaubon has money enough ; I must do him that justice . As to his blood , I suppose the family quarterings are three cuttle - fish sable , and a commentator rampant . By the bye , before I go , my dear , I must speak to your Mrs . Carter about pastry . I want to send my young cook to learn of her . Poor people with four children , like us , you know , can ’ t afford to keep a good cook . I have no doubt Mrs . Carter will oblige me . Sir James ’ s cook is a perfect dragon . "

- Что ж, - сказала миссис Кадуолладер, надевая шаль и вставая, как будто в спешке, - я должна пойти прямо к сэру Джеймсу и передать ему это. К этому времени он уже приведет свою мать обратно, и я должна позвони. Твой дядя никогда ему не расскажет. Мы все разочарованы, моя дорогая. Молодые люди должны думать о своих семьях, вступая в брак. Я подала плохой пример — вышла замуж за бедного священника и стала жалким объектом среди Де Браси — обязана чтобы добыть угли с помощью хитрости и молиться небесам о моем салатном масле. Однако у Кейсобона достаточно денег, я должен отдать ему должное. Что касается его крови, я полагаю, что семейные апартаменты - это три соболя-каракатицы и комментатор Между прочим, прежде чем уйти, моя дорогая, мне нужно поговорить с вашей миссис Картер насчет выпечки. Я хочу послать мою молодую кухарку узнать о ней. Бедные люди с четырьмя детьми, как мы, вы знаете, могут Я не могу позволить себе содержать хорошего повара. Я не сомневаюсь, что миссис Картер мне окажет услугу. Повар сэра Джеймса - настоящий дракон.
19 unread messages
In less than an hour , Mrs . Cadwallader had circumvented Mrs . Carter and driven to Freshitt Hall , which was not far from her own parsonage , her husband being resident in Freshitt and keeping a curate in Tipton .

Менее чем за час миссис Кадуолладер обошла миссис Картер и поехала во Фрешитт-холл, который находился недалеко от ее собственного пасторского дома, поскольку ее муж проживал во Фрешитте и держал священника в Типтоне.
20 unread messages
Sir James Chettam had returned from the short journey which had kept him absent for a couple of days , and had changed his dress , intending to ride over to Tipton Grange . His horse was standing at the door when Mrs . Cadwallader drove up , and he immediately appeared there himself , whip in hand . Lady Chettam had not yet returned , but Mrs . Cadwallader ’ s errand could not be despatched in the presence of grooms , so she asked to be taken into the conservatory close by , to look at the new plants ; and on coming to a contemplative stand , she said —

Сэр Джеймс Четтем вернулся из короткого путешествия, в котором он отсутствовал несколько дней, и переоделся, намереваясь поехать в Типтон-Грейндж. Его лошадь стояла у двери, когда подъехала миссис Кадуолладер, и он тут же появился там сам с кнутом в руке. Леди Четтем еще не вернулась, но поручение миссис Кадуолладер не удалось выполнить в присутствии конюхов, поэтому она попросила отвести ее в оранжерею неподалеку, чтобы посмотреть на новые растения; и, задумавшись, сказала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому