Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" No more than me , " said Jon quietly .

— Не больше, чем я, — тихо сказал Джон.
2 unread messages
Qhorin ’ s shrewd grey eyes seemed to see right through him . " So you let her go ? " He did not sound the least surprised .

Проницательные серые глаза Корина, казалось, видели его насквозь. — Так ты отпустил ее? В его голосе не было ни малейшего удивления.
3 unread messages
" You know ? "

"Ты знаешь?"
4 unread messages
" Now . Tell me why you spared her . "

«А теперь скажи мне, почему ты пощадил ее».
5 unread messages
It was hard to put into words . " My father never used a headsman . He said he owed it to the men he killed to look into their eyes and hear their last words . And when I looked into Ygritte ’ s eyes , I . . . " Jon stared down at his hands helplessly . " I know she was an enemy , but there was no evil in her . "

Это было трудно выразить словами. «Мой отец никогда не пользовался палачом. Он сказал, что обязан ради людей, которых он убил, заглянуть им в глаза и услышать их последние слова. И когда я посмотрел в глаза Игритт, я…» Джон беспомощно посмотрел на свои руки. «Я знаю, что она была врагом, но в ней не было зла».
6 unread messages
" No more than in the other two . "

«Не больше, чем в двух других».
7 unread messages
" It was their lives or ours , " Jon said .

«Это была их жизнь или наша», сказал Джон.
8 unread messages
" If they had seen us , if they had sounded that horn . . . "

«Если бы они нас увидели, если бы они протрубили в этот рог…»
9 unread messages
" The wildlings would hunt us down and slay us , true enough . "

«Одичалые выследят нас и убьют, это правда».
10 unread messages
" Stonesnake has the horn now , though , and we took Ygritte ’ s knife and axe . She ’ s behind us , afoot , unarmed . . . "

«Однако теперь рог у Каменной Змеи, и мы взяли нож и топор Игритт. Она позади нас, пешая, безоружная…»
11 unread messages
" And not like to be a threat , " Qhorin agreed . " If I had needed her dead , I would have left her with Ebben , or done the thing myself . "

«И не хотелось бы представлять угрозу», — согласился Корин. «Если бы мне нужна была ее смерть, я бы оставил ее с Эббеном или сделал бы это сам».
12 unread messages
" Then why did you command it of me ? "

— Тогда почему ты приказал мне это сделать?
13 unread messages
" I did not command it . I told you to do what needed to be done , and left you to decide what that would be . " Qhorin stood and slid his longsword back into its scabbard . " When I want a mountain scaled , I call on Stonesnake . Should I need to put an arrow through the eye of some foe across a windy battlefield , I summon Squire Dalbridge . Ebben can make any man give up his secrets . To lead men you must know them , Jon Snow . I know more of you now than I did this morning . "

«Я не приказывал. Я сказал вам делать то, что нужно было сделать, и предоставил вам решать, что это будет». Корин встал и вложил свой длинный меч обратно в ножны. «Когда я хочу покорить гору, я призываю Каменную Змею. Если мне нужно пустить стрелу в глаз какого-нибудь врага на ветреном поле битвы, я призываю оруженосца Долбриджа. Эббен может заставить любого человека выдать свои секреты. Чтобы вести людей, вы должны Я должен знать их, Джон Сноу. Сейчас я знаю о тебе больше, чем сегодня утром».
14 unread messages
" And if I had slain her ? " asked Jon .

— А если бы я убил ее? — спросил Джон.
15 unread messages
" She would be dead , and I would know you better than I had before . But enough talk . You ought be sleeping . We have leagues to go , and dangers to face . You will need your strength . "

«Она была бы мертва, и я бы знал тебя лучше, чем раньше. Но хватит разговоров. Тебе пора спать. Нам предстоит пройти многие лиги и столкнуться с опасностями. Тебе понадобится твоя сила».
16 unread messages
Jon did not think sleep would come easily , but he knew the Halfhand was right . He found a place out of the wind , beneath an overhang of rock , and took off his cloak to use it for a blanket . " Ghost , " he called . " Here . To me . "

Джон не думал, что сон придет легко, но он знал, что Полурукий прав. Он нашел защищенное от ветра место под навесом скалы и снял плащ, чтобы использовать его вместо одеяла. «Призрак», — позвал он. «Здесь. Ко мне».
17 unread messages
He always slept better with the great white wolf beside him ; there was comfort in the smell of him , and welcome warmth in that shaggy pale fur . This time , though , Ghost did no more than look at him . Then he turned away and padded around the garrons , and quick as that he was gone . He wants to hunt , Jon thought . Perhaps there were goats in these mountains . The shadowcats must live on something . " Just don ’ t try and bring down a ‘ cat , " he muttered . Even for a direwolf , that would be dangerous . He tugged his cloak over him and stretched out beneath the rock .

Он всегда лучше спал, когда рядом с ним был большой белый волк; в его запахе было утешение, а в лохматой бледной шерсти было долгожданное тепло. Однако на этот раз Призрак лишь посмотрел на него. Затем он отвернулся, обошел гарроны и быстро исчез. «Он хочет охотиться», — подумал Джон. Возможно, в этих горах водились козы. Кошки-призраки должны на что-то жить. «Только не пытайся сбить кота», — пробормотал он. Даже для лютоволка это было бы опасно. Он накинул на себя плащ и растянулся под камнем.
18 unread messages
When he closed his eyes , he dreamed of direwolves .

Когда он закрыл глаза, ему снились лютоволки.
19 unread messages
There were five of them when there should have been six , and they were scattered , each apart from the others . He felt a deep ache of emptiness , a sense of incompleteness . The forest was vast and cold , and they were so small , so lost . His brothers were out there somewhere , and his sister , but he had lost their scent . He sat on his haunches and lifted his head to the darkening sky , and his cry echoed through the forest , a long lonely mournful sound . As it died away , he pricked up his ears , listening for an answer , but the only sound was the sigh of blowing snow .

Их было пятеро, хотя должно было быть шесть, и они были разбросаны, каждый отдельно от других. Он чувствовал глубокую боль пустоты, ощущение незавершенности. Лес был огромен и холоден, а они были такими маленькими, такими потерянными. Его братья и сестра были где-то там, но он потерял их нюх. Он сел на корточки и поднял голову к темнеющему небу, и его крик эхом разнесся по лесу, долгий одинокий скорбный звук. Когда звук затих, он навострил уши, прислушиваясь к ответу, но единственным звуком был вздох метели.
20 unread messages
Jon ?

Джон?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому