Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
It made Bran feel queer when they called him prince , though he was Robb ’ s heir , and Robb was King in the North now . He turned his head to howl at the guard . " Oooooooo . Oo - oo - oooooooooooo . "

Брану стало странно, когда его назвали принцем, хотя он был наследником Робба, а Робб теперь был королем Севера. Он повернул голову и завыл на охранника. «Оооооооооооооооооооооо».
2 unread messages
Hayhead screwed up his face . " Now you stop that there . "

Хейхед сморщил лицо. «Теперь ты прекрати это там».
3 unread messages
" Ooo - ooo - Oooooo . Ooo - Ooo - Ooooooooooooooooo . "

«Ооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо».
4 unread messages
The guardsman retreated . When he came back , Maester Luwin was with him , all in grey , his chain tight about his neck . " Bran , those beasts make sufficient noise without your help . " He crossed the room and put his hand on the boy ’ s brow . " The hour grows late , you ought to be fast asleep . "

Гвардеец отступил. Когда он вернулся, с ним был мейстер Лювин, весь в сером, с тугой цепью на шее. «Бран, эти твари и без твоей помощи наделают достаточно шума». Он пересек комнату и положил руку мальчику на лоб. «Уже поздно, тебе пора спать».
5 unread messages
" I ’ m talking to the wolves . " Bran brushed the hand away .

«Я разговариваю с волками». Бран отмахнулся от руки.
6 unread messages
" Shall I have Hayhead carry you to your bed ? "

«Могу ли я попросить Хейхеда отнести тебя в постель?»
7 unread messages
" I can get to bed myself . " Mikken had hammered a row of iron bars into the wall , so Bran could pull himself about the room with his arms . It was slow and hard and it made his shoulders ache , but he hated being carried . " Anyway , I don ’ t have to sleep if I don ’ t want to . "

«Я могу лечь спать сам». Миккен вбил в стену ряд железных прутьев, чтобы Бран мог передвигаться по комнате на руках. Это было медленно и тяжело, и у него болели плечи, но он ненавидел, когда его несли. «В любом случае, мне не обязательно спать, если я не хочу».
8 unread messages
" All men must sleep , Bran . Even princes . "

«Все люди должны спать, Бран. Даже принцы».
9 unread messages
" When I sleep I turn into a wolf . " Bran turned his face away and looked back out into the night . " Do wolves dream ? "

«Когда я сплю, я превращаюсь в волка». Бран отвернулся и снова посмотрел в ночь. «Волки видят сны?»
10 unread messages
" All creatures dream , I think , yet not as men do . "

«Я думаю, что все существа видят сны, но не так, как люди».
11 unread messages
" Do dead men dream ? " Bran asked , thinking of his father . In the dark crypts below Winterfell , a stonemason was chiseling out his father ’ s likeness in granite .

«Снятся ли мертвецам?» — спросил Бран, думая о своем отце. В темных склепах под Винтерфеллом каменщик высекал в граните изображение своего отца.
12 unread messages
" Some say yes , some no , " the maester answered . " The dead themselves are silent on the matter . "

«Некоторые говорят да, некоторые нет», — ответил мейстер. «Сами мертвецы по этому поводу молчат».
13 unread messages
" Do trees dream ? "

«Снятся ли деревья?»
14 unread messages
" Trees ? No . . . "

«Деревья? Нет...»
15 unread messages
" They do , " Bran said with sudden certainty . " They dream tree dreams . I dream of a tree sometimes . A weirwood , like the one in the godswood . It calls to me . The wolf dreams are better . I smell things , and sometimes I can taste the blood . "

— Да, — сказал Бран с неожиданной уверенностью. «Им снятся сны о деревьях. Иногда мне снится дерево. Чардир, вроде того, что в богороще. Оно зовет меня. Сны волка лучше. Я чую запахи, а иногда чувствую вкус крови».
16 unread messages
Maester Luwin tugged at his chain where it chafed his neck . " If you would only spend more time with the other children — "

Мейстер Лювин потянул цепь там, где она натирала шею. «Если бы ты только проводил больше времени с другими детьми…»
17 unread messages
" I hate the other children , " Bran said , meaning the Walders . " I commanded you to send them away . "

«Я ненавижу других детей», — сказал Бран, имея в виду Уолдеров. «Я приказал тебе отослать их».
18 unread messages
Luwin grew stern . " The Freys are your lady mother ’ s wards , sent here to be fostered at her express command . It is not for you to expel them , nor is it kind . If we turned them out , where would they go ? "

Лювин стал суровым. «Фреи — подопечные вашей госпожи-матери, отправленные сюда на воспитание по ее прямому приказу. Не вам их изгонять, и это нехорошо. Если бы мы их выгнали, куда бы они пошли?»
19 unread messages
" Home . It ’ s their fault you won ’ t let me have Summer . "

«Домой. Это их вина, что ты не даешь мне Лето».
20 unread messages
" The Frey boy did not ask to be attacked , " the maester said , " no more than I did . "

«Мальчик Фрейр не просил, чтобы на него нападали, — сказал мейстер, — не больше, чем я».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому