The raven gave a cackling scream , but the Old Bear smiled through the grey of his beard . " This many men and horses leave a trail even Aemon could follow . On this hill , our fires ought to be visible as far off as the foothills of the Frostfangs . If Ben Stark is alive and free , he will come to us , I have no doubt . "
Ворон кудахтал, но Старый Медведь улыбнулся сквозь седую бороду. «Столько людей и лошадей оставляют след, по которому мог бы пойти даже Эйемон. На этом холме наши огни должны быть видны даже от подножия Ледяных Клыков. Если Бен Старк жив и свободен, он придет к нам, я сказал без сомнения. "
" He may come to us anyway , " the Old Bear said . " As Othor did , and Jafer Flowers . I dread that as much as you , Jon , but we must admit the possibility . "
«Он все равно может прийти к нам», — сказал Старый Медведь. «Как это сделал Отор и Джафер Флауэрс. Я боюсь этого так же, как и ты, Джон, но мы должны признать такую возможность».
Mormont stroked the bird ’ s black feathers , and stifled a sudden yawn with the back of his hand . " I will forsake supper , I believe . Rest will serve me better . Wake me at first light . "
Мормонт погладил черные перья птицы и подавил внезапный зевок тыльной стороной ладони. «Я думаю, что откажусь от ужина. Отдых послужит мне лучше. Разбудите меня с первыми лучами солнца».
Jon gathered up the empty cups and stepped outside . He heard distant laughter , the plaintive sound of pipes . A great blaze was crackling in the center of the camp , and he could smell stew cooking . The Old Bear might not be hungry , but Jon was . He drifted over toward the fire .
Джон собрал пустые чашки и вышел на улицу. Он услышал далекий смех, жалобный звук труб. В центре лагеря полыхало сильное пламя, и он чувствовал запах готовящегося рагу. Старый Медведь, возможно, и не был голоден, но Джон был. Он двинулся к огню.
Dywen was holding forth , spoon in hand . " I know this wood as well as any man alive , and I tell you , I wouldn ’ t care to ride through it alone tonight . Can ’ t you smell it ? "
Дайвен протянул руку с ложкой в руке. «Я знаю этот лес не хуже любого живого человека, и говорю вам, мне бы не хотелось ехать по нему сегодня вечером одному. Разве вы не чувствуете его запах?»
Grenn was staring at him with wide eyes , but Dolorous Edd said , " All I smell is the shit of two hundred horses . And this stew . Which has a similar aroma , now that I come to sniff it . "
Гренн смотрел на него широко раскрытыми глазами, но Скорбный Эдд сказал: «Все, что я чувствую, это дерьмо двухсот лошадей. И это рагу. У него похожий аромат, теперь, когда я прихожу его понюхать».
The forester sucked on his spoon a moment . He had taken out his teeth . His face was leathery and wrinkled , his hands gnarled as old roots . " Seems to me like it smells . . . well . . . cold . "
Лесник на мгновение пососал ложку. Ему вырвали зубы. Лицо его было огрубевшим и морщинистым, руки корявыми, как старые корни. «Мне кажется, здесь пахнет… ну… холодом».