Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" And leave your poor squire to walk all the way to Pyke ? "

— И оставить своего бедного оруженосца до самого Пайка пешком?
2 unread messages
" Share mine , then . "

«Тогда поделись моим».
3 unread messages
" You ’ d like that well enough . " The smile again . " Now , would I be behind you , or in front ? "

«Тебе бы этого очень хотелось». Снова улыбка. «Теперь я буду позади тебя или впереди?»
4 unread messages
" You would be wherever you liked . "

«Ты был бы там, где захочешь».
5 unread messages
" I like to be on top . "

«Мне нравится быть на высоте».
6 unread messages
Where has this wench been all my life ? " My father ’ s hall is dim and dank . It needs Esgred to make the fires blaze . "

Где эта девчонка была всю мою жизнь? «В зале моего отца темно и сыро. Чтобы разжечь огонь, нужен Эгред».
7 unread messages
" The lordling has a honeyed tongue . "

«У лорда сладкий язык».
8 unread messages
" Isn ’ t that where we began ? "

«Разве не с этого мы начали?»
9 unread messages
She threw up her hands . " And where we end . Esgred is yours , sweet prince . Take me to your castle . Let me see your proud towers rising from the sea . "

Она всплеснула руками. «И где мы заканчиваем. Эсгред твой, милый принц. Отведи меня в свой замок. Позволь мне увидеть твои гордые башни, возвышающиеся над морем».
10 unread messages
" I left my horse at the inn . Come . " They walked down the strand together , and when Theon took her arm , she did not pull away . He liked the way she walked ; there was a boldness to it , part saunter and part sway , that suggested she would be just as bold beneath the blankets .

«Я оставил свою лошадь в гостинице. Пойдем». Они вместе пошли по берегу, и когда Теон взял ее за руку, она не отстранилась. Ему нравилось, как она ходила; в этом была какая-то смелость, отчасти неторопливая, отчасти раскачивающаяся, и это наводило на мысль, что под одеялами она будет такой же смелой.
11 unread messages
Lordsport was as crowded as he ’ d ever seen it , swarming with the crews of the longships that lined the pebbled shore and rode at anchor well out past the breakwater . Ironmen did not bend their knees often nor easily , but Theon noted that oarsmen and townfolk alike grew quiet as they passed , and acknowledged him with respectful bows of the head . They have finally learned who I am , he thought . And past time too .

В Лордспорте было так многолюдно, как он никогда его не видел: экипажи длинных кораблей, которые стояли вдоль галечного берега и стояли на якоре далеко за волнорезом. Железные люди не часто и не легко преклоняли колени, но Теон заметил, что и гребцы, и горожане затихли, когда они проходили мимо, и приветствовал его уважительными поклонами головы. «Они наконец узнали, кто я», — подумал он. И прошедшее время тоже.
12 unread messages
Lord Goodbrother of Great Wyk had come in the night before with his main strength , near forty longships . His men were everywhere , conspicuous in their striped goat ’ s - hair sashes . It was said about the inn that Otter Gimpknee ’ s whores were being fucked bowlegged by beardless boys in sashes . The boys were welcome to them so far as Theon was concerned . A poxier den of slatterns he hoped he ’ d never see . His present companion was more to his taste . That she was wed to his father ’ s shipwright and pregnant to boot only made her more intriguing .

Лорд Гудбратер из Грейт-Вика прибыл накануне вечером со своими главными силами, около сорока кораблей. Его люди были повсюду, бросаясь в глаза своими полосатыми поясами из козьей шерсти. В гостинице говорили, что кривоногие шлюхи Оттера Гимпни трахались безбородыми мальчиками в поясах. Что касается Теона, мальчики были здесь желанными гостями. Ужасное притон нерях, который, как он надеялся, никогда не увидит. Его нынешний спутник был ему больше по вкусу. То, что она была замужем за кораблестроителем его отца и к тому же беременна, делало ее еще более интригующей.
13 unread messages
" Has my lord prince begun choosing his crew ? " Esgred asked as they made their way toward the stable . " Ho , Bluetooth , " she shouted to a passing seafarer , a tall man in bearskin vest and raven - winged helm . " How fares your bride ? "

— Мой господин принц начал выбирать свою команду? – спросил Эгред, когда они направились к конюшне. «Хо, Bluetooth», — крикнула она проходящему мимо моряку, высокому мужчине в жилете из медвежьей шкуры и шлеме с крыльями ворона. — Как поживает твоя невеста?
14 unread messages
" Fat with child , and talking of twins . "

«Толстая с ребенком и говорю о близнецах».
15 unread messages
" So soon ? " Esgred smiled that wicked smile . " You got your oar in the water quickly . "

"Так рано?" Эгред улыбнулся своей злобной улыбкой. «Ты быстро опустил весло в воду».
16 unread messages
" Aye , and stroked and stroked and stroked , " roared the man .

«Да, и гладил, и гладил, и гладил», — взревел мужчина.
17 unread messages
" A big man , " Theon observed . " Bluetooth , was it ? Should I choose him for my Sea Bitch ? "

«Большой человек», заметил Теон. «Bluetooth, не так ли? Стоит ли мне выбрать его для моей Морской Суки?»
18 unread messages
" Only if you mean to insult him . Bluetooth has a sweet ship of his own . "

«Только если ты хочешь его оскорбить. У Bluetooth есть собственный милый корабль».
19 unread messages
" I have been too long away to know one man from another , " Theon admitted . He ’ d looked for a few of the friends he ’ d played with as a boy , but they were gone , dead , or grown into strangers . " My uncle Victarion has loaned me his own steersman . "

«Я был слишком далеко, чтобы отличить одного человека от другого», — признался Теон. Он искал нескольких друзей, с которыми играл в детстве, но они исчезли, умерли или превратились в чужих людей. «Мой дядя Виктарион одолжил мне своего рулевого».
20 unread messages
" Rymolf Stormdrunk ? A good man , so long as he ’ s sober . " She saw more faces she knew , and called out to a passing trio , " Uller , Qarl . Where ’ s your brother , Skyte ? "

«Римольф Буреспьян? Хороший человек, пока он трезв». Она увидела еще несколько знакомых ей лиц и окликнула проходящих мимо троих: «Уллер, Карл. Где твой брат, Скайт?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому