Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
That amused her ; he could see the sparkle in her dark eyes . " And you said you ’ d name her after me , " she said in a voice of wounded reproach .

Это ее позабавило; он мог видеть блеск в ее темных глазах. — И ты сказал, что назовешь ее в мою честь, — сказала она голосом с оскорбленным упреком.
2 unread messages
" I did . " He caught her hand . " Help me , my lady . In the green lands , they believe a woman with child means good fortune for any man who beds her . "

"Я сделал. " Он поймал ее за руку. «Помоги мне, миледи. В зеленых землях верят, что женщина с ребенком приносит удачу любому мужчине, который с ней спит».
3 unread messages
" And what would they know about ships in the green lands ? Or women , for that matter ? Besides , I think you made that up . "

«И что они могли знать о кораблях в зеленых землях? Или о женщинах, если уж на то пошло? Кроме того, я думаю, ты это выдумал».
4 unread messages
" If I confess , will you still love me ? "

«Если я признаюсь, ты все еще будешь меня любить?»
5 unread messages
" Still ? When have I ever loved you ? "

— И всё же? Когда я когда-нибудь любил тебя?
6 unread messages
" Never , " he admitted , " but I am trying to repair that lack , my sweet Esgred . The wind is cold . Come aboard my ship and let me warm you . On the morrow my uncle Aeron will pour seawater over her prow and mumble a prayer to the Drowned God , but I ’ d sooner bless her with the milk of my loins , and yours . "

«Никогда, — признался он, — но я пытаюсь восполнить этот недостаток, мой милый Эгред. Ветер холодный. Поднимайся на мой корабль и позволь мне согреть тебя. Завтра мой дядя Аэрон выльет морскую воду на ее нос и будет бормотать молитва Утонувшему Богу, но я предпочел бы благословить ее молоком своих и твоих чресл».
7 unread messages
" The Drowned God might not take that kindly . "

«Утонувшему богу это может не понравиться».
8 unread messages
" Bugger the Drowned God . If he troubles us , I ’ ll drown him again . We ’ re off to war within a fortnight . Would you send me into battle all sleepless with longing ? "

«Бегер, Утонувший Бог. Если он побеспокоит нас, я утоплю его снова. Через две недели мы отправляемся на войну. Ты отправишь меня в бой, бессонного от тоски?»
9 unread messages
" Gladly . "

«С радостью».
10 unread messages
" A cruel maid . My ship is well named . If I steer her onto the rocks in my distraction , you ’ ll have yourself to blame . "

«Жестокая дева. У моего корабля удачное название. Если я, отвлекшись, направлю его на скалы, ты будешь винить себя».
11 unread messages
" Do you plan to steer with this ? " Esgred brushed the front of his breeches once more , and smiled as a finger traced the iron outline of his manhood .

«Вы планируете этим управлять?» Эгред еще раз провел рукой по передней части своих бриджей и улыбнулся, когда палец провел по железному контуру его мужского достоинства.
12 unread messages
" Come back to Pyke with me , " he said suddenly , thinking , What will Lord Balon say ? And why should I care ? I am a man grown , if I want to bring a wench to bed it is no one ’ s business but my own .

«Вернись со мной в Пайк», — внезапно сказал он, думая: «Что скажет лорд Бейлон?» И почему меня это должно волновать? Я взрослый человек, и если я хочу привести девицу в постель, это не мое дело, а мое.
13 unread messages
" And what would I do in Pyke ? " Her hand stayed where it was .

«И что бы я делал в Пайке?» Ее рука осталась там, где была.
14 unread messages
" My father will feast his captains tonight . " He had them to feast every night , while he waited for the last stragglers to arrive , but Theon saw no need to tell all that .

«Мой отец сегодня вечером устроит пир своим капитанам». Он заставлял их пировать каждую ночь, пока ждал прибытия последних отставших, но Теон не видел необходимости обо всем этом рассказывать.
15 unread messages
" Would you make me your captain for the night , my lord prince ? " She had the wickedest smile he ’ d ever seen on a woman .

— Не могли бы вы сделать меня своим капитаном на ночь, мой господин принц? У нее была самая злая улыбка, которую он когда-либо видел на женщине.
16 unread messages
" I might . If I knew you ’ d steer me safe into port . "

«Я мог бы. Если бы я знал, что ты благополучно доставишь меня в порт».
17 unread messages
" Well , I know which end of the oar goes in the sea , and there ’ s no one better with ropes and knots . " One - handed , she undid the lacing of his breeches , then grinned and stepped lightly away from him . " A pity I ’ m a woman wed , and new with child . "

«Ну, я знаю, какой конец весла идет в море, и нет никого лучше, умеющего обращаться с веревками и узлами». Одной рукой она расстегнула шнуровку его бриджей, затем ухмыльнулась и легко отошла от него. «Жаль, что я замужняя женщина и только что родила ребенка».
18 unread messages
Flustered , Theon laced himself back up . " I need to start back to the castle . If you do not come with me , I may lose my way for grief , and all the islands would be poorer . "

Взволнованный, Теон снова зашнуровал себя. «Мне нужно возвращаться в замок. Если ты не пойдешь со мной, я могу заблудиться от горя, и все острова станут беднее».
19 unread messages
" We couldn ’ t have that . . . but I have no horse , my lord . "

«Мы не могли этого допустить... но у меня нет лошади, милорд».
20 unread messages
" You could take my squire ’ s mount . "

«Ты можешь взять скакуна моего оруженосца».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому