Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
That was the way they found them , when Robb and Maester Luwin and Ser Rodrik burst in with half the guards in Winterfell . When the laughter finally died in her throat , they wrapped her in warm blankets and led her back to the Great Keep , to her own chambers . Old Nan undressed her and helped her into a scalding hot bath and washed the blood off her with a soft cloth .

Именно такими они их и нашли, когда в Винтерфелл ворвались Робб, мейстер Лювин и сир Родрик с половиной стражи. Когда смех наконец затих в ее горле, ее завернули в теплые одеяла и отвели обратно в Великую крепость, в ее собственные покои. Старая Нэн раздела ее, помогла принять обжигающе горячую ванну и смыла с нее кровь мягкой тканью.
2 unread messages
Afterward Maester Luwin arrived to dress her wounds . The cuts in her fingers went deep , almost to the bone , and her scalp was raw and bleeding where he 'd pulled out a handful of hair . The maester told her the pain was just starting now , and gave her milk of the poppy to help her sleep .

После этого прибыл мейстер Лювин, чтобы перевязать ей раны. Порезы на ее пальцах были глубокими, почти до костей, а кожа головы была ободрана и кровоточила там, где он выдернул прядь волос. Мейстер сказал ей, что боль только начинается, и дал ей маковое молоко, чтобы она уснула.
3 unread messages
Finally she closed her eyes .

Наконец она закрыла глаза.
4 unread messages
When she opened them again , they told her that she had slept four days . Catelyn nodded and sat up in bed . It all seemed like a nightmare to her now , everything since Bran 's fall , a terrible dream of blood and grief , but she had the pain in her hands to remind her that it was real . She felt weak and light-headed , yet strangely resolute , as if a great weight had lifted from her .

Когда она снова открыла их, ей сказали, что она спала четыре дня. Кейтилин кивнула и села на кровати. Теперь все это казалось кошмаром для нее, все с тех пор, как Бран падает, ужасный сон к крови и горе, но у нее была боль в руках, чтобы напомнить ей, что это реально. Она чувствовала слабость и головокружение, но при этом была странно решительна, как будто с нее свалился огромный груз.
5 unread messages
" Bring me some bread and honey , " she told her servants , " and take word to Maester Luwin that my bandages want changing . " They looked at her in surprise and ran to do her bidding .

«Принесите мне немного хлеба и меда, — сказала она своим слугам, — и передайте мейстеру Лювину, что мои повязки нужно сменить». Они удивленно посмотрели на нее и побежали выполнять ее приказания.
6 unread messages
Catelyn remembered the way she had been before , and she was ashamed . She had let them all down , her children , her husband , her House . It would not happen again .

Кейтилин вспомнила, какой она была раньше, и ей стало стыдно. Она подвела их всех: своих детей, своего мужа, свой Дом. Этого больше не повторится.
7 unread messages
She would show these northerners how strong a Tully of Riverrun could be .

Она покажет этим северянам, насколько сильным может быть Талли из Риверрана.
8 unread messages
Robb arrived before her food . Rodrik Cassel came with him , and her husband 's ward Theon Greyjoy , and lastly Hallis Mollen , a muscular guardsman with a square brown beard . He was the new captain of the guard , Robb said . Her son was dressed in boiled leather and ringmail , she saw , and a sword hung at his waist .

Робб прибыл раньше, чем она поела. С ним пришли Родрик Кассель, подопечный ее мужа Теон Грейджой и, наконец, Холлис Моллен, мускулистый гвардеец с квадратной коричневой бородой. Он был новым капитаном гвардии, сказал Робб. Она увидела, что ее сын был одет в вареную кожу и кольчугу, а на поясе у него висел меч.
9 unread messages
" Who was he ? " Catelyn asked them .

"Кто был он?" — спросила их Кейтилин.
10 unread messages
" No one knows his name , " Hallis Mollen told her . " He was no man of Winterfell , m ' lady , but some says they seen him here and about the castle these past few weeks . "

«Никто не знает его имени», — сказал ей Холлис Моллен. «Он не был жителем Винтерфелла, миледи, но некоторые говорят, что видели его здесь и около замка в последние несколько недель».
11 unread messages
" One of the king 's men , then , " she said , " or one of the Lannisters ' . He could have waited behind when the others left . "

— Тогда один из людей короля, — сказала она, — или один из Ланнистеров. Он мог бы подождать, пока остальные уйдут. "
12 unread messages
" Maybe , " Hal said . " With all these strangers filling up Winterfell of late , there 's no way of saying who he belonged to . "

«Может быть», сказал Хэл. «Поскольку в последнее время Винтерфелл наполнился всеми этими незнакомцами, невозможно сказать, кому он принадлежал».
13 unread messages
" He 'd been hiding in your stables , " Greyjoy said . " You could smell it on him . "

«Он прятался в вашей конюшне», — сказал Грейджой. «От него можно было почувствовать этот запах».
14 unread messages
" And how could he go unnoticed ? " she said sharply .

— И как он мог остаться незамеченным? - резко сказала она.
15 unread messages
Hallis Mollen looked abashed . " Between the horses Lord Eddard took south and them we sent north to the Night 's Watch , the stalls were half-empty . It were no great trick to hide from the stableboys . Could be Hodor saw him , the talk is that boy 's been acting queer , but simple as he is ... " Hal shook his head .

Холлис Моллен выглядел смущенным. «Между лошадьми, которых лорд Эддард увез на юг, и теми, которых мы отправили на север, к Ночному Дозору, стойла были полупустыми. Спрятаться от конюхов было нетрудно. Может быть, Ходор его видел, говорят, что мальчик ведёт себя странно, но он такой простой... — Хэл покачал головой.
16 unread messages
" We found where he 'd been sleeping , " Robb put in . " He had ninety silver stags in a leather bag buried beneath the straw . "

«Мы нашли, где он спал», — вставил Робб. «У него было девяносто серебряных оленей в кожаном мешке, закопанном под соломой».
17 unread messages
" It 's good to know my son 's life was not sold cheaply , " Catelyn said bitterly .

«Приятно осознавать, что жизнь моего сына не была продана дешево», — с горечью сказала Кейтилин.
18 unread messages
Hallis Mollen looked at her , confused .

Холлис Моллен посмотрел на нее в замешательстве.
19 unread messages
" Begging your grace , m ' lady , you saying he was out to kill your boy ? "

— Прошу вашей милости, миледи, вы говорите, что он собирался убить вашего мальчика?
20 unread messages
Greyjoy was doubtful . " That 's madness . "

Грейджой сомневался. «Это безумие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому