Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" He came for Bran , " Catelyn said . " He kept muttering how I was n't supposed to be there . He set the library fire thinking I would rush to put it out , taking any guards with me . If I had n't been half-mad with grief , it would have worked . "

«Он пришел за Браном», — сказала Кейтилин. «Он все время бормотал, что меня там не должно было быть. Он поджег библиотеку, думая, что я побегу ее тушить, взяв с собой охрану. Если бы я не сошел с ума от горя, это сработало бы. "
2 unread messages
" Why would anyone want to kill Bran ? " Robb said . " Gods , he 's only a little boy , helpless , sleeping ... "

«Почему кто-то хочет убить Брана?» - сказал Робб. «Боги, он всего лишь маленький мальчик, беспомощный, спящий…»
3 unread messages
Catelyn gave her firstborn a challenging look . " If you are to rule in the north , you must think these things through , Robb . Answer your own question . Why would anyone want to kill a sleeping child ? "

Кейтилин бросила на своего первенца вызывающий взгляд. «Если тебе предстоит править на севере, ты должен все тщательно обдумать, Робб. Ответьте на свой вопрос. Зачем кому-то хотеть убить спящего ребенка?»
4 unread messages
Before he could answer , the servants returned with a plate of food fresh from the kitchen . There was much more than she 'd asked for : hot bread , butter and honey and blackberry preserves , a rasher of bacon and a soft-boiled egg , a wedge of cheese , a pot of mint tea . And with it came Maester Luwin .

Прежде чем он успел ответить, слуги вернулись с тарелкой еды, только что принесенной с кухни. Было гораздо больше, чем она просила: горячий хлеб, масло, мед и ежевичное варенье, ломтик бекона и яйцо всмятку, кусочек сыра, чайник мятного чая. И вместе с ним пришел мейстер Лювин.
5 unread messages
" How is my son , Maester ? " Catelyn looked at all the food and found she had no appetite .

— Как мой сын, мейстер? Кейтилин осмотрела всю еду и обнаружила, что у нее нет аппетита.
6 unread messages
Maester Luwin lowered his eyes . " Unchanged , my lady . "

Мейстер Лювин опустил глаза. «Неизменно, миледи».
7 unread messages
It was the reply she had expected , no more and no less . Her hands throbbed with pain , as if the blade were still in her , cutting deep . She sent the servants away and looked back to Robb . " Do you have the answer yet ? "

Это был именно тот ответ, которого она ожидала, не больше и не меньше. Ее руки пульсировали от боли, как будто лезвие все еще было в ней, раня глубоко. Она отослала слуг и снова посмотрела на Робба. — У тебя уже есть ответ?
8 unread messages
" Someone is afraid Bran might wake up , " Robb said , " afraid of what he might say or do , afraid of something he knows . "

«Кто-то боится, что Бран может проснуться, — сказал Робб, — боится того, что он может сказать или сделать, боится чего-то, что он знает».
9 unread messages
Catelyn was proud of him . " Very good . " She turned to the new captain of the guard . " We must keep Bran safe . If there was one killer , there could be others . "

Кейтилин гордилась им. "Очень хороший. " Она повернулась к новому капитану стражи. «Мы должны обеспечить безопасность Брана. Если был один убийца, могли быть и другие. "
10 unread messages
" How many guards do you want , rn ' lady ? " Hal asked .

«Сколько охранников вам нужно, мэм леди?» — спросил Хэл.
11 unread messages
" So long as Lord Eddard is away , my son is the master of Winterfell , " she told him .

«Пока лорда Эддарда нет, мой сын — хозяин Винтерфелла», — сказала она ему.
12 unread messages
Robb stood a little taller . " Put one man in the sickroom , night and day , one outside the door , two at the bottom of the stairs . No one sees Bran without my warrant or my mother 's . "

Робб стал немного выше. «Поместите одного человека в комнату больного днем ​​и ночью, одного за дверью, двух внизу лестницы. Никто не увидит Брана без моего ордера или ордера моей матери. "
13 unread messages
" As you say , m ' lord . "

- Как скажете, милорд.
14 unread messages
" Do it now , " Catelyn suggested .

«Сделай это сейчас», — предложила Кейтилин.
15 unread messages
" And let his wolf stay in the room with him , " Robb added .

«И пусть его волк останется с ним в комнате», — добавил Робб.
16 unread messages
" Yes , " Catelyn said . And then again : " Yes . "

«Да», сказала Кейтилин. И снова: «Да».
17 unread messages
Hallis Mollen bowed and left the room .

Холлис Моллен поклонился и вышел из комнаты.
18 unread messages
" Lady Stark , " Ser Rodrik said when the guardsman had gone , " did you chance to notice the dagger the killer used ? "

— Леди Старк, — сказал сир Родрик, когда гвардеец ушел, — вы случайно не заметили кинжал, который использовал убийца?
19 unread messages
" The circumstances did not allow me to examine it closely , but I can vouch for its edge , " Catelyn replied with a dry smile . " Why do you ask ? "

«Обстоятельства не позволили мне рассмотреть его внимательно, но я могу ручаться за его остроту», — ответила Кейтилин с сухой улыбкой. "Почему ты спрашиваешь?"
20 unread messages
" We found the knife still in the villain 's grasp . It seemed to me that it was altogether too fine a weapon for such a man , so I looked at it long and hard . The blade is Valyrian steel , the hilt dragonbone . A weapon like that has no business being in the hands of such as him . Someone gave it to him . "

«Мы обнаружили, что нож все еще находится в руках злодея. Мне показалось, что это слишком хорошее оружие для такого человека, поэтому я рассматривал его долго и внимательно. Клинок — валирийская сталь, рукоять — драконья кость. Такое оружие не имеет права находиться в руках таких, как он. Кто-то дал ему это. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому