Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
He reached the landing and stood for a long moment , afraid . Ghost nuzzled at his hand . He took courage from that . He straightened , and entered the room .

Он дошел до лестничной площадки и долго стоял в страхе. Призрак уткнулся носом в его руку. Это наполнило его смелостью. Он выпрямился и вошел в комнату.
2 unread messages
Lady Stark was there beside his bed . She had been there , day and night , for close on a fortnight . Not for a moment had she left Bran 's side . She had her meals brought to her there , and chamber pots as well , and a small hard bed to sleep on , though it was said she had scarcely slept at all . She fed him herself , the honey and water and herb mixture that sustained life . Not once did she leave the room . So Jon had stayed away .

Леди Старк стояла рядом с его кроватью. Она находилась там день и ночь почти две недели. Ни на мгновение она не отходила от Брана. Туда ей приносили еду, а также ночные горшки и маленькую жесткую кровать, на которой она могла спать, хотя говорили, что она вообще почти не спала. Она кормила его сама, медом, водой и смесью трав, которые поддерживали жизнь. Ни разу она не вышла из комнаты. Итак, Джон остался в стороне.
3 unread messages
But now there was no more time .

Но теперь времени уже не было.
4 unread messages
He stood in the door for a moment , afraid to speak , afraid to come closer . The window was open . Below , a wolf howled . Ghost heard and lifted his head .

Какое-то время он стоял в двери, боясь заговорить, боясь подойти ближе. Окно было открыто. Внизу завыл волк. Призрак услышал и поднял голову.
5 unread messages
Lady Stark looked over . For a moment she did not seem to recognize him . Finally she blinked . " What are you doing here ? " she asked in a voice strangely flat and emotionless .

Леди Старк оглянулась. На мгновение она, казалось, не узнала его. Наконец она моргнула. "Что ты здесь делаешь?" — спросила она странно ровным и бесстрастным голосом.
6 unread messages
" I came to see Bran , " Jon said . " To say good-bye . "

«Я пришел увидеть Брана», - сказал Джон. "Попрощаться. "
7 unread messages
Her face did not change . Her long auburn hair was dull and tangled . She looked as though she had aged twenty years . " You 've said it . Now go away . "

Ее лицо не изменилось. Ее длинные каштановые волосы были тусклыми и спутанными. Она выглядела так, словно постарела на двадцать лет. «Ты это сказал. Теперь иди прочь. "
8 unread messages
Part of him wanted only to flee , but he knew that if he did he might never see Bran again . He took a nervous step into the room . " Please , " he said .

Часть его хотела только бежать, но он знал, что если он это сделает, то может никогда больше не увидеть Брана. Он нервно шагнул в комнату. «Пожалуйста», — сказал он.
9 unread messages
Something cold moved in her eyes . " I told you to leave , " she said . " We do n't want you here . "

Что-то холодное шевельнулось в ее глазах. «Я сказала тебе уйти», - сказала она. «Мы не хотим, чтобы вы были здесь».
10 unread messages
Once that would have sent him running . Once that might even have made him cry . Now it only made him angry . He would be a Sworn Brother of the Night 's Watch soon , and face worse dangers than Catelyn Tully Stark . " He 's my brother , " he said .

Однажды это заставило бы его бежать. Когда-то это могло даже заставить его заплакать. Теперь это только разозлило его. Вскоре он станет заклятым братом Ночного Дозора и столкнется с более серьезными опасностями, чем Кейтилин Талли Старк. «Он мой брат», сказал он.
11 unread messages
" Shall I call the guards ? "

— Мне позвать охрану?
12 unread messages
" Call them , " Jon said , defiant . " You ca n't stop me from seeing him . " He crossed the room , keeping the bed between them , and looked down on Bran where he lay .

— Позвони им, — вызывающе сказал Джон. «Ты не можешь запретить мне видеться с ним». Он пересек комнату, держа кровать между ними, и посмотрел на лежащего Брана.
13 unread messages
She was holding one of his hands . It looked like a claw . This was not the Bran he remembered . The flesh had all gone from him . His skin stretched tight over bones like sticks . Under the blanket , his legs bent in ways that made Jon sick . His eyes were sunken deep into black pits ; open , but they saw nothing . The fall had shrunken him somehow . He looked half a leaf , as if the first strong wind would carry him off to his grave .

Она держала одну из его рук. Это было похоже на коготь. Это был не тот Бран, которого он помнил. Вся плоть покинула его. Его кожа туго натягивалась на кости, как палки. Под одеялом его ноги согнулись так, что Джона затошнило. Его глаза были глубоко запавшими в черные ямы; открыли, но они ничего не увидели. Падение каким-то образом уменьшило его размер. Он выглядел как поллиста, как будто первый же сильный ветер унесет его в могилу.
14 unread messages
Yet under the frail cage of those shattered ribs , his chest rose and fell with each shallow breath .

И все же под хрупкой клеткой сломанных ребер его грудь поднималась и опускалась с каждым неглубоким вздохом.
15 unread messages
" Bran , " he said , " I 'm sorry I did n't come before . I was afraid . " He could feel the tears rolling down his cheeks . Jon no longer cared . " Do n't die , Bran . Please . We 're all waiting for you to wake up . Me and Robb and the girls , everyone ... "

«Бран, — сказал он, — мне жаль, что я не пришел раньше. Я боялся. " Он чувствовал, как слезы катятся по его щекам. Джона это больше не волновало. «Не умирай, Бран. Пожалуйста. Мы все ждем, когда ты проснешься. Я, Робб и девочки, все...»
16 unread messages
Lady Stark was watching . She had not raised a cry . Jon took that for acceptance . Outside the window , the direwolf howled again . The wolf that Bran had not had time to name .

Леди Старк наблюдала. Она не подняла крика. Джон воспринял это как согласие. За окном снова завыл лютоволк. Волк, которому Бран не успел дать имя.
17 unread messages
" I have to go now , " Jon said . " Uncle Benjen is waiting . I 'm to go north to the Wall .

«Мне пора идти», — сказал Джон. «Дядя Бенджен ждет. Мне нужно идти на север, к Стене.
18 unread messages
We have to leave today , before the snows come . " He remembered how excited Bran had been at the prospect of the journey . It was more than he could bear , the thought of leaving him behind like this . Jon brushed away his tears , leaned over , and kissed his brother lightly on the lips .

Нам нужно уехать сегодня, пока не пошел снег. " Он вспомнил, как Бран был взволнован перспективой путешествия. Это было больше, чем он мог вынести, мысль о том, чтобы оставить его вот так. Джон смахнул слезы, наклонился и легко поцеловал брата в губы.
19 unread messages
" I wanted him to stay here with me , " Lady Stark said softly .

«Я хотела, чтобы он остался здесь со мной», — мягко сказала леди Старк.
20 unread messages
Jon watched her , wary . She was not even looking at him . She was talking to him , but for a part of her , it was as though he were not even in the room .

Джон настороженно наблюдал за ней. Она даже не смотрела на него. Она разговаривала с ним, но для какой-то ее части казалось, будто его вообще не было в комнате.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому