Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
It seemed a thousand years ago that Catelyn Stark had carried her infant son out of Riverrun , crossing the Tumblestone in a small boat to begin their journey north to Winterfell . And it was across the Tumblestone that they came home now , though the boy wore plate and mail in place of swaddling clothes .

Казалось, тысячу лет назад Кейтилин Старк вынесла своего маленького сына из Риверрана, пересекла Тамблстоун на маленькой лодке, чтобы начать путешествие на север, в Винтерфелл. И теперь они вернулись домой через Тамблстоун, хотя вместо пелен на мальчике были доспехи и кольчуга.
2 unread messages
Robb sat in the bow with Grey Wind , his hand resting on his direwolf s head as the rowers pulled at their oars . Theon Greyjoy was with him . Her uncle Brynden would come behind in the second boat , with the Greatjon and Lord Karstark .

Робб сидел на носу рядом с Серым Ветром, положив руку на голову лютоволка, пока гребцы натягивали весла. С ним был Теон Грейджой. Ее дядя Бринден прибудет следом на второй лодке вместе с «Большим Джоном» и лордом Карстарком.
3 unread messages
Catelyn took a place toward the stern . They shot down the Tumblestone , letting the strong current push them past the looming WheelTower . The splash and rumble of the great waterwheel within was a sound from her girlhood that brought a sad smile to Catelyn 's face . From the sandstone walls of the castle , soldiers and servants shouted down her name , and Robb 's , and " Winterfell ! " From every rampart waved the banner of House Tully : a leaping trout , silver , against a rippling blue-and-red field . It was a stirring sight , yet it did not lift her heart . She wondered if indeed her heart would ever lift again . Oh , Ned ...

Кейтилин заняла место на корме. Они сбили «Тамблстоун», позволив сильному течению пронести их мимо надвигающейся Колесо Башни. Всплеск и грохот огромного водяного колеса внутри был звуком ее детства, который вызвал грустную улыбку на лице Кейтилин. Со стен замка из песчаника солдаты и слуги выкрикивали ее имя, имя Робба и «Винтерфелл!» На каждом валу развевалось знамя Дома Талли: прыгающая серебряная форель на фоне волнистого сине-красного поля. Это было волнующее зрелище, но оно не воодушевило ее сердце. Она задавалась вопросом, действительно ли ее сердце когда-нибудь снова поднимется. Ох, Нед...
4 unread messages
Below the WheelTower , they made a wide turn and knifed through the churning water . The men put their backs into it . The wide arch of the Water Gate came into view , and she heard the creak of heavy chains as the great iron portcullis was winched upward . It rose slowly as they approached , and Catelyn saw that the lower half of it was red with rust .

Под Колесной башней они сделали широкий поворот и прорезали бурлящую воду. Мужчины вложили в это спину. Появилась широкая арка Водных ворот, и она услышала скрип тяжелых цепей, когда огромная железная решетка поднималась вверх. По мере их приближения он медленно поднимался, и Кейтилин увидела, что нижняя его половина покраснела от ржавчины.
5 unread messages
The bottom foot dripped brown mud on them as they passed underneath , the barbed spikes mere inches above their heads . Catelyn gazed up at the bars and wondered how deep the rust went and how well the portcullis would stand up to a ram and whether it ought to be replaced . Thoughts like that were seldom far from her mind these days .

С нижней ноги на них капала коричневая грязь, когда они проходили под ней, колючие шипы были всего в нескольких дюймах над их головами. Кейтилин посмотрела на решетку и задалась вопросом, насколько глубока ржавчина и насколько хорошо решетка выдержит таран и нужно ли ее заменить. Подобные мысли в эти дни редко покидали ее голову.
6 unread messages
They passed beneath the arch and under the walls , moving from sunlight to shadow and back into sunlight . Boats large and small were tied up all around them , secured to iron rings set in the stone . Her father 's guards waited on the water stair with her brother . Ser Edmure Tully was a stocky young man with a shaggy head of auburn hair and a fiery beard . His breastplate was scratched and dented from battle , his blue-and-red cloak stained by blood and smoke . At his side stood the Lord Tytos Blackwood , a hard pike of a man with close-cropped salt-and-pepper whiskers and a hook nose . His bright yellow armor was inlaid with jet in elaborate vine-and-leaf patterns , and a cloak sewn from raven feathers draped his thin shoulders . It had been Lord Tytos who led the sortie that plucked her brother from the Lannister camp .

Они прошли под аркой и под стенами, переходя от солнечного света к тени и обратно к солнечному свету. Лодки, большие и малые, были привязаны вокруг них к железным кольцам, вделанным в камень. Охранники ее отца ждали на лестнице вместе с ее братом. Сир Эдмур Талли был коренастым молодым человеком с лохматыми каштановыми волосами и огненной бородой. Его нагрудник был поцарапан и помят в бою, а сине-красный плащ испачкан кровью и дымом. Рядом с ним стоял лорд Титос Блэквуд, крепкий мужчина с коротко подстриженными седыми бакенбардами и крючковатым носом. Его ярко-желтые доспехи были инкрустированы гагатом в виде замысловатых узоров из виноградной лозы и листьев, а на его худых плечах лежал плащ, сшитый из вороньих перьев. Именно лорд Титос возглавил вылазку, в ходе которой ее брата вырвали из лагеря Ланнистеров.
7 unread messages
" Bring them in , " Ser Edmure commanded . Three men scrambled down the stairs knee-deep in the water and pulled the boat close with long hooks . When Grey Wind bounded out , one of them dropped his pole and lurched back , stumbling and sitting down abruptly in the river . The others laughed , and the man got a sheepish look on his face .

— Приведите их, — приказал сир Эдмур. Трое мужчин спустились по лестнице по колено в воде и подтянули лодку к себе длинными крюками. Когда Серый Ветер выскочил, один из них уронил шест и отшатнулся назад, споткнулся и резко сел в реке. Остальные засмеялись, и на лице мужчины появилось смущенное выражение.
8 unread messages
Theon Greyjoy vaulted over the side of the boat and lifted Catelyn by the waist , setting her on a dry step above him as water lapped around his boots .

Теон Грейджой перепрыгнул через борт лодки и поднял Кейтилин за талию, поставив ее на сухую ступеньку над собой, а вода плескалась вокруг его ботинок.
9 unread messages
Edmure came down the steps to embrace her . " Sweet sister , " he murmured hoarsely . He had deep blue eyes and a mouth made for smiles , but he was not smiling now . He looked worn and tired , battered by battle and haggard from strain . His neck was bandaged where he had taken a wound . Catelyn hugged him fiercely .

Эдмур спустился по ступенькам, чтобы обнять ее. — Милая сестра, — хрипло пробормотал он. У него были темно-голубые глаза и рот, созданный для улыбки, но сейчас он не улыбался. Он выглядел измученным и усталым, измученным битвами и изможденным от напряжения. Его шея была перевязана там, где он получил рану. Кейтилин яростно обняла его.
10 unread messages
" Your grief is mine , Cat , " he said when they broke apart . " When we heard about Lord Eddard ... the Lannisters will pay , I swear it , you will have your vengeance . "

«Твое горе мое, Кэт», — сказал он, когда они расстались. «Когда мы услышали о лорде Эддарде... Ланнистеры заплатят, клянусь, вы отомстите».
11 unread messages
" Will that bring Ned back to me ? " she said sharply . The wound was still too fresh for softer words . She could not think about Ned now . She would not . It would not do . She had to be strong . " All that will keep . I must see Father . "

— Это вернет мне Неда? - резко сказала она. Рана была еще слишком свежа для более мягких слов. Она не могла сейчас думать о Неде. Она бы не стала. Это не годится. Она должна была быть сильной. «Все это сохранится. Я должен увидеть отца».
12 unread messages
" He awaits you in his solar , " Edmure said .

«Он ждет вас в своем солярии», — сказал Эдмур.
13 unread messages
" Lord Hoster is bedridden , my lady , " her father 's steward explained . When had that good man grown so old and grey ? " He instructed me to bring you to him at once . "

— Лорд Хостер прикован к постели, миледи, — объяснил управляющий ее отца. Когда этот добрый человек успел стать таким старым и поседевшим? «Он поручил мне немедленно привести вас к нему».
14 unread messages
" I 'll take her . " Edmure escorted her up the water stair and across the lower bailey , where Petyr Baelish and Brandon Stark had once crossed swords for her favor . The massive sandstone walls of the keep loomed above them . As they pushed through a door between two guardsmen in fish-crest helms , she asked , " How bad is he ? " dreading the answer even as she said the words .

«Я возьму ее». Эдмур проводил ее вверх по водной лестнице и через нижний двор, где Петир Бейлиш и Брэндон Старк однажды скрестили мечи в ее пользу. Над ними возвышались массивные стены крепости из песчаника. Когда они протиснулись в дверь между двумя гвардейцами в шлемах с рыбьими гребнями, она спросила: «Насколько он плох?» боясь ответа, даже когда она произносила эти слова.
15 unread messages
Edmure 's look was somber . " He will not be with us long , the maesters say . The pain is ... constant , and grievous . "

Взгляд Эдмура был мрачным. «Он пробудет с нами недолго, — говорят мейстеры. Боль... постоянная и ужасная».
16 unread messages
A blind rage filled her , a rage at all the world ; at her brother Edmure and her sister Lysa , at the Lannisters , at the maesters , at Ned and her father and the monstrous gods who would take them both away from her . " You should have told me , " she said . " You should have sent word as soon as you knew . "

Ее охватила слепая ярость, ярость на весь мир; на ее брата Эдмура и ее сестру Лизу, на Ланнистеров, на мейстеров, на Неда, ее отца и чудовищных богов, которые хотели забрать их обоих у нее. «Ты должен был сказать мне», сказала она. «Тебе следовало прислать известие, как только ты узнал».
17 unread messages
" He forbade it . He did not want his enemies to know that he was dying . With the realm so troubled , he feared that if the Lannisters suspected how frail he was ... "

«Он запретил это. Он не хотел, чтобы его враги знали, что он умирает. Поскольку королевство было настолько обеспокоено, он боялся, что, если Ланнистеры заподозрят, насколько он слаб...»
18 unread messages
" ... they might attack ? " Catelyn finished , hard . It was your doing , yours , a voice whispered inside her . If you had not taken it upon yourself to seize the dwarf ...

«...они могут напасть?» Кейтилин жестко закончила. «Это твоя работа, твоя», — прошептал внутри нее голос. Если бы ты не взял на себя задачу схватить гнома...
19 unread messages
They climbed the spiral stair in silence .

Они молча поднялись по винтовой лестнице.
20 unread messages
The keep was three-sided , like Riverrun itself , and Lord Hoster 's solar was triangular as well , with a stone balcony that jutted out to the east like the prow of some great sandstone ship . From there the lord of the castle could look down on his walls and battlements , and beyond , to where the waters met . They had moved her father 's bed out onto the balcony . " He likes to sit in the sun and watch the rivers , " Edmure explained . " Father , see who I 've brought . Cat has come to see you ... "

Крепость была трехсторонней, как и сам Риверран, и солярий лорда Хостера тоже был треугольным, с каменным балконом, выступавшим на восток, как нос какого-то огромного корабля из песчаника. Отсюда хозяин замка мог смотреть вниз на свои стены и зубчатые стены, а также за их пределы, туда, где встречаются воды. Кровать ее отца перенесли на балкон. «Он любит сидеть на солнце и смотреть на реки», — объяснил Эдмур. «Отец, посмотри, кого я привел. Кот пришёл к тебе..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому