Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
His brother nodded . " If Shaggy comes too , " he said , running after Osha and Bran , and there was nothing Maester Luwin could do but follow , keeping a wary eye on the wolves .

Его брат кивнул. «Если Шэгги тоже придет», — сказал он, бегая за Ошей и Браном, и мейстеру Лювину ничего не оставалось, как следовать за ним, настороженно поглядывая на волков.
2 unread messages
Maester Luwin 's turret was so cluttered that it seemed to Bran a wonder that he ever found anything .

Турель мейстера Лювина была настолько загромождена, что Брану показалось чудом, что он когда-либо нашел что-нибудь.
3 unread messages
Tottering piles of books covered tables and chairs , rows of stoppered jars lined the shelves , candle stubs and puddles of dried wax dotted the furniture , the bronze Myrish lens tube sat on a tripod by the terrace door , star charts hung from the walls , shadow maps lay scattered among the rushes , papers , quills , and pots of inks were everywhere , and all of it was spotted with droppings from the ravens in the rafters . Their strident quorks drifted down from above as Osha washed and cleaned and bandaged the maester 's wounds , under Luwin 's terse instruction . " This is folly , " the small grey man said while she dabbed at the wolf bites with a stinging ointment . " I agree that it is odd that both you boys dreamed the same dream , yet when you stop to consider it , it 's only natural . You miss your lord father , and you know that he is a captive . Fear can fever a man 's mind and give him queer thoughts . Rickon is too young to comprehend -- "

Столы и стулья покрыты шаткими стопками книг, ряды закрытых банок выстроились вдоль полок, огарки свечей и лужи засохшего воска были усеяны мебелью, бронзовая мирийская линзовая трубка стояла на треноге у двери террасы, звездные карты свисали со стен, тень карты были разбросаны среди тростника, повсюду были бумаги, перья и горшки с чернилами, и все это было заляпано пометом воронов на стропилах. Их резкие звуки доносились сверху, пока Оша под краткими инструкциями Лювина мыла, очищала и перевязывала раны мейстера. «Это глупость», — сказал маленький серый человечек, пока она смазывала волчьи укусы жгучей мазью. «Я согласен, что странно, что вам обоим, мальчикам, приснился один и тот же сон, но если вы перестанете обдумывать его, это вполне естественно. Ты скучаешь по своему лорду-отцу и знаешь, что он пленник. Страх может раздражать разум человека и вызывать у него странные мысли. Рикон слишком молод, чтобы понять…
4 unread messages
" I 'm four now , " Rickon said . He was peeking through the lens tube at the gargoyles on the First Keep . The direwolves sat on opposite sides of the large round room , licking their wounds and gnawing on bones .

«Мне сейчас четыре», — сказал Рикон. Он смотрел через линзу на горгулий в Первой крепости. Лютоволки сидели по разные стороны большой круглой комнаты, зализывая раны и грызя кости.
5 unread messages
" -- too young , and -- ooh , seven hells , that burns , no , do n't stop , more . Too young , as I say , but you , Bran , you 're old enough to know that dreams are only dreams . "

— слишком молод, и — ох, семь адов, которые горят, нет, не останавливайся, больше. Я говорю, что ты слишком молод, но ты, Бран, ты достаточно взрослый, чтобы знать, что мечты — это всего лишь мечты».
6 unread messages
" Some are , some are n't . " Osha poured pale red firemilk into a long gash . Luwin gasped . " The children of the forest could tell you a thing or two about dreaming . "

«Некоторые есть, некоторые нет». Оша вылила бледно-красное огненное молоко в длинную рану. Лювин ахнул. «Дети леса могут рассказать вам кое-что о снах».
7 unread messages
Tears were streaming down the maester 's face , yet he shook his head doggedly .

Слезы текли по лицу мейстера, но он упрямо покачивал головой.
8 unread messages
" The children ... live only in dreams . Now . Dead and gone . Enough , that 's enough . Now the bandages . Pads and then wrap , and make it tight , I 'll be bleeding . "

«Дети... живут только мечтами. Сейчас. Мертв и ушел. Хватит, хватит. Теперь бинты. Наложите подушечки, а потом забинтуйте и затяните, иначе у меня пойдет кровь».
9 unread messages
" Old Nan says the children knew the songs of the trees , that they could fly like birds and swim like fish and talk to the animals , " Bran said . " She says that they made music so beautiful that it made you cry like a little baby just to hear it . "

«Старая Нэн говорит, что дети знали песни деревьев, что они могли летать, как птицы, плавать, как рыбы, и разговаривать с животными», — сказал Бран. «Она говорит, что они создали музыку настолько прекрасную, что она заставляет плакать, как маленький ребенок, просто слушая ее».
10 unread messages
" And all this they did with magic , " Maester Luwin said , distracted . " I wish they were here now . A spell would heal my arm less painfully , and they could talk to Shaggydog and tell him not to bite . " He gave the big black wolf an angry glance out of the corner of his eye . " Take a lesson , Bran . The man who trusts in spells is dueling with a glass sword . As the children did . Here , let me show you something . " He stood abruptly , crossed the room , and returned with a green jar in his good hand . " Have a look at these , " he said as he pulled the stopper and shook out a handful of shiny black arrowheads .

«И все это они сделали с помощью магии», — рассеянно сказал мейстер Лювин. «Я бы хотел, чтобы они были здесь сейчас. Заклинание излечит мою руку менее болезненно, и они смогут поговорить с Лохматым Песиком и сказать ему, чтобы он не кусался». Краем глаза он сердито взглянул на большого черного волка. «Возьми урок, Бран. Человек, который доверяет заклинаниям, сражается стеклянным мечом. Как это сделали дети. Вот, позволь мне кое-что тебе показать». Он резко встал, пересек комнату и вернулся с зеленой банкой в ​​здоровой руке. «Посмотрите на это», — сказал он, выдернув заглушку и вытряхнув пригоршню блестящих черных наконечников стрел.
11 unread messages
Bran picked one up . " It 's made of glass . " Curious , Rickon drifted closer to peer over the table .

Бран взял один. «Он сделан из стекла». С любопытством Рикон подошел ближе и заглянул через стол.
12 unread messages
" Dragonglass , " Osha named it as she sat down beside Luwin , bandagings in hand .

«Драконье стекло», — назвала это Оша, садясь рядом с Лювином с повязками в руках.
13 unread messages
" Obsidian , " Maester Luwin insisted , holding out his wounded arm . " Forged in the fires of the gods , far below the earth . The children of the forest hunted with that , thousands of years ago . The children worked no metal . In place of mail , they wore long shirts of woven leaves and bound their legs in bark , so they seemed to melt into the wood .

— Обсидиан, — настаивал мейстер Лювин, протягивая раненую руку. «Выкован в огне богов, глубоко под землей. Дети леса охотились с ним тысячи лет назад. Дети не работали с металлом. Вместо кольчуг они носили длинные рубашки из сплетенных листьев и обвязывали ноги корой, так что они словно сливались с деревом.
14 unread messages
In place of swords , they carried blades of obsidian . "

Вместо мечей у них были лезвия из обсидиана».
15 unread messages
" And still do . " Osha placed soft pads over the bites on the maester 's forearm and bound them tight with long strips of linen .

«И до сих пор делаю». Оша наложила мягкие подушечки на укусы на предплечье мейстера и туго перевязала их длинными полосками полотна.
16 unread messages
Bran held the arrowhead up close . The black glass was slick and shiny . He thought it beautiful . " Can I keep one ? "

Бран поднес наконечник стрелы близко. Черное стекло было гладким и блестящим. Он считал это красивым. «Могу ли я оставить себе один?»
17 unread messages
" As you wish , " the maester said .

— Как пожелаете, — сказал мейстер.
18 unread messages
" I want one too , " Rickon said . " I want four . I 'm four . "

«Я тоже хочу», — сказал Рикон. «Я хочу четыре. Мне четыре».
19 unread messages
Luwin made him count them out . " Careful , they 're still sharp . Do n't cut yourself . "

Лювин заставил его пересчитать их. «Осторожно, они все еще острые. Не порезайся».
20 unread messages
" Tell me about the children , " Bran said . It was important .

«Расскажи мне о детях», — сказал Бран. Это было важно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому