Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ I told you so , ” said the girl . “ She is wide awake hearkening . But we don ’ t get in . ”

— Я же тебе говорила, — сказала девушка. «Она бодрствует и слушает. Но мы не попадаем».
2 unread messages
“ What will you do , then ? ” asked Diamond .

— Что же ты будешь делать тогда? — спросил Даймонд.
3 unread messages
“ Move on , ” she answered .

«Иди дальше», — ответила она.
4 unread messages
“ Where ? ”

"Где?"
5 unread messages
“ Oh , anywheres . Bless you , I ’ m used to it . ”

«О, где угодно. Слава богу, я к этому привык.
6 unread messages
“ Hadn ’ t you better come home with me , then ? ”

— Тогда не лучше ли тебе пойти со мной домой?
7 unread messages
“ That ’ s a good joke , when you don ’ t know where it is . Come on .

«Это хорошая шутка, когда не знаешь, где это. Ну давай же.
8 unread messages

»
9 unread messages
“ But where ? ”

"Но где?"
10 unread messages
“ Oh , nowheres in particular . Come on . ”

«О, конкретно нигде. Ну давай же."
11 unread messages
Diamond obeyed . The wind had now fallen considerably . They wandered on and on , turning in this direction and that , without any reason for one way more than another , until they had got out of the thick of the houses into a waste kind of place . By this time they were both very tired . Diamond felt a good deal inclined to cry , and thought he had been very silly to get down from the back of North Wind ; not that he would have minded it if he had done the girl any good ; but he thought he had been of no use to her . He was mistaken there , for she was far happier for having Diamond with her than if she had been wandering about alone . She did not seem so tired as he was .

Даймонд повиновался. Ветер теперь значительно утих. Они бродили все дальше и дальше, поворачивая то туда, то сюда, без всякой причины то в одну сторону, то в другую, пока не выбрались из густоты домов в какое-то пустынное место. К этому времени они оба очень устали. Даймонду хотелось заплакать, и он подумал, что поступил очень глупо, спустившись со спины «Северного Ветра»; не то чтобы он возражал бы, если бы сделал девушке что-нибудь хорошее; но он думал, что он был ей бесполезен. Здесь он ошибся, потому что она была гораздо счастливее, имея с собой Даймонда, чем если бы она бродила одна. Она не казалась такой усталой, как он.
12 unread messages
“ Do let us rest a bit , ” said Diamond .

— Давайте немного отдохнем, — сказал Даймонд.
13 unread messages
“ Let ’ s see , ” she answered . “ There ’ s something like a railway there . Perhaps there ’ s an open arch . ”

«Посмотрим», — ответила она. «Там что-то вроде железной дороги. Возможно, здесь есть открытая арка.
14 unread messages
They went towards it and found one , and , better still , there was an empty barrel lying under the arch .

Они подошли к нему и нашли одну, а еще лучше — под аркой лежала пустая бочка.
15 unread messages
“ Hallo ! here we are ! ” said the girl . “ A barrel ’ s the jolliest bed going — on the tramp , I mean . We ’ ll have forty winks , and then go on again . ”

«Привет! мы здесь!" сказала девушка. — В бочке — самая веселая кровать, я имею в виду, на бродяге. Мы подмигнем сорок, а потом продолжим снова.
16 unread messages
She crept in , and Diamond crept in beside her . They put their arms round each other , and when he began to grow warm , Diamond ’ s courage began to come back .

Она прокралась внутрь, и Даймонд прокрался рядом с ней. Они обняли друг друга, и когда он начал согреваться, храбрость Даймонда начала возвращаться.
17 unread messages
“ This is jolly ! ” he said . “ I ’ m so glad ! ”

«Это весело!» он сказал. "Я так рад!"
18 unread messages
“ I don ’ t think so much of it , ” said the girl . “ I ’ m used to it , I suppose . But I can ’ t think how a kid like you comes to be out all alone this time o ’ night .

«Я не так уж много об этом думаю», — сказала девушка. — Наверное, я к этому привык. Но я не могу представить, как такой ребенок, как ты, может оказаться в такое время ночи совсем один.
19 unread messages

»
20 unread messages
She called him a kid , but she was not really a month older than he was ; only she had had to work for her bread , and that so soon makes people older .

Она называла его ребенком, но на самом деле она была не на месяц старше его; только ей приходилось работать за хлеб, а от этого так скоро люди стареют.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому