Stephen was the next to return . The expedition seemed to have affected him much as it bad me , for he shook his head us answer to my questioning look and made straight for the bottle I had opened . Ten minutes later the radio ambitionist joined us . He brought with him a disheveled , wild - eyed young man who appeared not to have washed or shaved for several weeks . This person had been on the road ; it was , it seemed , his only profession . One evening , he could not say for certain of what day , he had found a fine comfortable barn in which to spend the night . Having done somewhat more than his usual quota of miles that day , he had fallen asleep almost as soon as he lay down . The next morning he had awakened in a nightmare , and he still seemed a little uncertain whether it was the world or himself that was crazy . We reckoned he was a little , anyway , but he still retained a clear knowledge of the use of beer .
Стивен вернулся следующим. Экспедиция, похоже, повлияла на него так же, как и на меня, потому что он покачал головой в ответ на мой вопросительный взгляд и направился прямо к бутылке, которую я открыл. Через десять минут к нам присоединился радиоамбициозный радиолюбитель. Он привел с собой растрепанного молодого человека с дикими глазами, который, судя по всему, не мылся и не брился несколько недель. Этот человек был в дороге; это была, казалось, его единственная профессия. Однажды вечером, он не мог точно сказать, в какой именно день, он нашел прекрасный удобный сарай, в котором можно переночевать. Проехав в тот день несколько больше обычного положенного ему количества миль, он уснул почти сразу же, как лег. На следующее утро он проснулся в кошмаре и все еще, казалось, был немного не уверен, кто сошел с ума, мир или он сам. Мы все равно полагали, что он был немного, но он все еще сохранял четкие знания об употреблении пива.