Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
She nodded . We drank .

Она кивнула. Мы пили.
2 unread messages
" What , " Josella asked as we started on an expensive - tasting pate , " if the owner of all this suddenly comes back ? "

«Что, — спросила Джозелла, когда мы начали есть дорогой паштет, — если владелец всего этого вдруг вернется?»
3 unread messages
In that case we will explain — and he or she should be only too thankful to have someone here to tell him which bottle is which , and so on — but I don ’ t think that is very likely to happen . "

В этом случае мы объясним - и он или она должны быть очень благодарны тому, что здесь есть кто-то, кто скажет ему, какая бутылка какая и так далее - но я не думаю, что это произойдет. "
4 unread messages
" No , " she agreed , considering . " No . I ’ m afraid that ’ s not very likely . I wonder " She looked round the room . Her eyes paused at a fluted white pedestal . " Did you try the radio — I suppose that thing is a radio , isn ’ t it ? "

«Нет», — согласилась она, поразмыслив. «Нет. Боюсь, это маловероятно. Интересно». Она оглядела комнату. Ее взгляд остановился на рифленом белом пьедестале. «Вы пробовали радио? Я полагаю, это и есть радио, не так ли?»
5 unread messages
" It ’ s a television projector too , " I told her . " But no good . No power . "

«Это тоже телевизионный проектор», — сказал я ей. «Но бесполезно. Никакой силы».
6 unread messages
" Of course . I forgot .

"Конечно. Я забыл.
7 unread messages
I suppose we ’ ll go on forgetting things like that for quite a time . "

Полагаю, мы еще долго будем забывать подобные вещи. "
8 unread messages
" But I did try one when I was out . " I said . " A battery affair . Nothing doing . All broadcast bands as silent as the grave . "

«Но я попробовал один, когда меня не было». Я сказал. «Дело с батареей. Ничего не поделаешь. Все радиостанции молчат, как могила».
9 unread messages
" That means it ’ s like this everywhere ? "

«Значит, так везде?»
10 unread messages
" I ’ m afraid so . There was something pip - pipping away around forty - two meters . Otherwise nothing . I wonder who and where he was , poor chap . "

- Боюсь, что да. Где-то в сорока двух метрах что-то пискнуло. А иначе ничего. Интересно, кто и где он был, бедняга?
11 unread messages
" It ’ s — it ’ s going to be pretty grim , Bill , isn ’ t it ? "

«Это… это будет довольно мрачно, Билл, не так ли?»
12 unread messages
" It ’ s — No , I ’ m nor going to have my dinner clouded , " I said . " Pleasure before business - and the future is definitely business . Let ’ s talk about something interesting , like how many love affairs you have had and why somebody hasn ’ t married you long before this — or has he ? You see how little I know , Life story , please . "

«Это… Нет, я не собираюсь омрачать свой ужин», — сказал я. «Удовольствие важнее бизнеса, а будущее определенно за бизнесом. Давай поговорим о чем-нибудь интересном, например, сколько у тебя было любовных связей и почему кто-то не женился на тебе задолго до этого — или нет? Видишь, как мало я знаю, Жизнь». рассказ, пожалуйста».
13 unread messages
" Well , " she said , " I was born about three miles from here . My mother was very annoyed about it at the time . "

«Ну, — сказала она, — я родилась примерно в трех милях отсюда. Мою мать тогда это очень раздражало».
14 unread messages
I raised my eyebrows .

Я поднял брови.
15 unread messages
" You see , she had quite made up her mind that I should be an American . But when the car came to take her to the airport it was just too late . Full of impulses , she was — I think I inherited some of them . "

«Видите ли, она твердо решила, что я должен быть американцем. Но когда машина приехала, чтобы отвезти ее в аэропорт, было слишком поздно. Она была полна импульсов — думаю, некоторые из них я унаследовал. "
16 unread messages
She prattled on . There was not much remarkable about her early life , but I think she enjoyed herself in summarizing it and forgetting where we were for a while . I enjoyed listening to her babble of the familiar and amusing things that had all vanished from the world outside . We worked lightly through childhood , schooldays , and " coming out " — insofar as the term still meant anything .

Она болтала дальше. В ее молодости не было ничего примечательного, но я думаю, ей нравилось подводить итоги и на какое-то время забывать, где мы были. Мне нравилось слушать ее болтовню о знакомых и забавных вещах, которые исчезли из внешнего мира. Мы мало работали в детстве, в школьные годы и в «каминг-ауте» — поскольку этот термин еще что-то значил.
17 unread messages
I did nearly get married when I was nineteen , " she admitted , " and aren ’ t I glad now it didn ’ t happen . But I didn ’ t feel like that at the time . I had a frightful row with Daddy , who ’ d broken the whole thing up because he saw right away that Lionel was a spizzard and — "

Я чуть не вышла замуж, когда мне было девятнадцать, — призналась она, — и разве я не рада, что этого не произошло. Но тогда я этого не чувствовал. У меня была ужасная ссора с папой, который все испортил, потому что сразу понял, что Лайонел - болван, и...
18 unread messages
" A what ? " I interrupted .

"Что?" Я прервал его.
19 unread messages
" A spizzard . A sort of cross between a spiv and a lizard — the lounge kind . So then I cut my family off and went and lived with a girl I knew who had an apartment . And my family cut off my allowance , which was a very silly thing to do , because it might have had just the opposite effect from what they intended . As it happened , it didn ’ t , because all the girls I knew who were making out that way seemed to me to have a very wearing sort of time of it . Not much fun , and an awful lot of jealousy to put up with — and so much planning . You ’ d never believe how much planning it needs to keep one or two second strings in good condition — or do I mean two or three spare strings ? " She pondered .

«Вертушка. Что-то среднее между плюхой и ящерицей — лаунж-вид. Итак, я отрезал свою семью и пошел жить к знакомой девушке, у которой была квартира. И моя семья лишила меня содержания, которое составляло очень глупый поступок, потому что это могло иметь прямо противоположный эффект от того, что они намеревались. Не так уж много веселья и ужасно много зависти, с которой приходится мириться — и так много планирования. Вы никогда не поверите, сколько планирования нужно, чтобы поддерживать одну или две вторые струны в хорошем состоянии — или я имеется в виду две или три запасные струны?" Она задумалась.
20 unread messages
" Never mind , " I told her . " I get the general idea . You just didn ’ t want the strings at all . "

«Неважно», — сказал я ей. «Я понял общую идею. Просто вам вообще не нужны были струны».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому