Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
The light grew stronger outside , a gray metallic light . The second little stick floated away from the cat - walk . Pa placed another one higher up . « Sure climbin ’ , " he said . « I guess we better do that . »

Свет снаружи стал ярче, серый металлический свет. Вторая палочка уплыла с кошачьей дорожки. Папа положил еще один повыше. «Конечно, лезу», — сказал он. «Думаю, нам лучше это сделать».
2 unread messages
Ma turned restlessly in her sleep . Her eyes started wide open . She cried sharply in warning , « Tom ! Oh , Tom ! Tom ! »

Ма беспокойно повернулась во сне. Ее глаза начали широко открываться. Она резко закричала, предупреждая: «Том! О, Том! Том!"
3 unread messages
Mrs . Wainwright spoke soothingly . The eyes flicked closed again and Ma squirmed under her dream . Mrs . Wainwright got up and walked to the doorway . « Hey ! » she said softly .

Миссис Уэйнрайт говорила успокаивающе. Глаза снова закрылись, и Ма заерзала во сне. Миссис Уэйнрайт встала и подошла к двери. "Привет!" - сказала она мягко.
4 unread messages
« We ain ’ t gonna git out soon . » She pointed to the corner of the car where the apple box was . « That ain ’ t doin ’ no good . Jus ’ cause trouble and sorra . Couldn ’ you fellas kinda — take it out an ’ bury it ? »

«Мы не собираемся уходить в ближайшее время. » Она указала на угол машины, где стоял ящик из-под яблок. «Это бесполезно. Это вызывает проблемы и сорру. Не могли бы вы, ребята, вынести это и закопать?
5 unread messages
The men were silent . Pa said at last , « Guess you ’ re right . Jus ’ cause sorra . ’ Gainst the law to bury it . »

Мужчины молчали. Папа наконец сказал: «Думаю, ты прав. Просто причина Сорра. — Получил закон, чтобы похоронить это. »
6 unread messages
« They ’ s lots a things ’ gainst the law that we can ’ t he ’ p doin ’ . »

«Есть много вещей, противоречащих закону, которые мы не можем делать. »
7 unread messages
« Yeah . »

"Ага. »
8 unread messages
Al said , « We oughta git them truck sides tore off ’ fore the water comes up much more . »

Эл сказал: «Надо оторвать им борта грузовиков, а то вода поднимется еще сильнее. »
9 unread messages
Pa turned to Uncle John . « Will you take an ’ bury it while Al an ’ me git that lumber in ? »

Папа повернулся к дяде Джону. «Вы возьмете и закопаете его, пока мы с Алом будем привозить этот бревно?»
10 unread messages
Uncle John said sullenly , « Why do I got to do it ? Why don ’ you fellas ? I don ’ like it . » And then , « Sure . I ’ ll do it . Sure , I will . Come on , give it to me . » His voice began to rise . « Come on ! Give it to me . »

Дядя Джон угрюмо сказал: «Почему я должен это делать? Почему бы вам, ребята? Мне это не нравится. » И затем: «Конечно. Я сделаю это. Конечно я буду. Давай, дай мне это. » Его голос начал повышаться. "Ну давай же! Дай это мне. »
11 unread messages
« Don ’ wake ’ em up , " Mrs . Wainwright said . She brought the apple box to the doorway and straightened the sack decently over it .

«Не будите их», — сказала миссис Уэйнрайт. Она поднесла коробку с яблоками к двери и прилично поправила над ней мешок.
12 unread messages
« Shovel ’ s standin ’ right behin ’ you , " Pa said .

«Шовель стоит прямо за тобой», — сказал папа.
13 unread messages
Uncle John took the shovel in one hand . He slipped out the doorway into the slowly moving water , and it rose nearly to his waist before he struck bottom . He turned and settled the apple box under his other arm .

Дядя Джон взял лопату в одну руку. Он выскользнул из дверного проема в медленно движущуюся воду, и она поднялась почти до его талии, прежде чем он достиг дна. Он повернулся и положил коробку с яблоками под другую руку.
14 unread messages
Pa said , « Come on , Al . Le ’ s git that lumber in . »

Папа сказал: «Давай, Ал. Давай занесем этот пиломатериал».
15 unread messages
In the gray dawn light Uncle John waded around the end of the car , past the Joad truck ; and he climbed the slippery bank to the highway . He walked down the highway , past the boxcar flat , until he came to a place where the boiling stream ran close to the road , where the willows grew along the road side .

В сером свете рассвета дядя Джон обогнул машину, миновал грузовик Джоуда; и он поднялся по скользкому берегу на шоссе. Он шел по шоссе, мимо квартиры товарного вагона, пока не дошел до места, где кипящий ручей бежал близко к дороге, где вдоль дороги росли ивы.
16 unread messages
He put his shovel down , and holding the box in front of him , he edged through the brush until he came to the edge of the swift stream . For a time he stood watching it swirl by , leaving its yellow foam among the willow stems . He held the apple box against his chest . And then he leaned over and set the box in the stream and steadied it with his hand . He said fiercely , « Go down an ’ tell ’ em . Go down in the street an ’ rot an ’ tell ’ em that way . That ’ s the way you can talk . Don ’ even know if you was a boy or a girl . Ain ’ t gonna find out . Go on down now , an ’ lay in the street . Maybe they ’ ll know then . » He guided the box gently out into the current and let it go . It settled low in the water , edged sideways , whirled around , and turned slowly over . The sack floated away , and the box , caught in the swift water , floated quickly away , out of sight , behind the brush . Uncle John grabbed the shovel and went rapidly back to the boxcars . He sloshed down into the water and waded to the truck , where Pa and Al were working , taking down the one - by - six planks .

Он отложил лопату и, держа коробку перед собой, пробирался через кусты, пока не достиг берега быстрого ручья. Некоторое время он стоял, наблюдая, как оно кружится, оставляя желтую пену среди стеблей ивы. Он прижал коробку с яблоками к груди. А затем он наклонился, поставил ящик в ручей и поддержал его рукой. Он яростно сказал: «Спуститесь и скажите им. Выйдите на улицу, сгнийте и скажите им об этом. Вот так ты можешь говорить. Даже не знаю, мальчик ты был или девочка. Не узнаю. Теперь иди вниз и полежи на улице. Может быть, тогда они узнают. » Он осторожно вывел коробку по течению и отпустил ее. Он опустился низко в воду, двинулся боком, развернулся и медленно перевернулся. Мешок уплыл, а ящик, подхваченный быстрой водой, быстро уплыл прочь, с глаз долой, за кусты. Дядя Джон схватил лопату и быстро пошел обратно к товарным вагонам. Он плюхнулся в воду и пробрался к грузовику, где работали папа и Ал, снимая доски размером одна на шесть.
17 unread messages
Pa looked over at him . « Get it done ? »

Папа посмотрел на него. "Сделай это?"
18 unread messages
« Yeah . »

"Ага. »
19 unread messages
« Well , look , " Pa said . « If you ’ ll he ’ p Al , I ’ ll go down the store an ’ get some stuff to eat . »

«Ну, смотри, — сказал папа. — Если хочешь, Ал, я схожу в магазин и куплю чего-нибудь поесть».
20 unread messages
« Get some bacon , " Al said . « I need some meat . »

«Принеси немного бекона, — сказал Эл. — Мне нужно немного мяса».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому