Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
They were staring at him .

Они смотрели на него.
2 unread messages
« Al , " Ma said at last , « we ’ re glad . We ’ re awful glad . »

«Ал, — сказала наконец Ма, — мы рады. Мы ужасно рады».
3 unread messages
« You are ? »

"Ты?"
4 unread messages
« Why , ’ course we are . You ’ re a growed man . You need a wife . But don ’ go right now , Al . »

«Да ведь да, конечно. Ты взрослый мужчина. Тебе нужна жена. Но не уходи прямо сейчас, Ал. »
5 unread messages
« I promised Aggie , " he said . « We got to go . We can ’ t stan ’ this no more . »

«Я обещал Эгги, — сказал он. — Нам пора идти. Мы больше не можем этого терпеть».
6 unread messages
« Jus ’ stay till spring , " Ma begged . « Jus ’ till spring . Won ’ t you stay till spring ? Who ’ d drive the truck ? »

«Просто останешься до весны», — умоляла Ма. «Просто до весны. Ты не останешься до весны? Кто будет водить грузовик?»
7 unread messages
« Well — "

"Хорошо - "
8 unread messages
Mrs . Wainwright put her head around the curtain . « You heard yet ? » she demanded .

Миссис Уэйнрайт высунула голову из-за занавески. «Вы уже слышали?» она потребовала.
9 unread messages
« Yeah ! Jus ’ heard . »

"Ага! Просто услышал. »
10 unread messages
« Oh , my ! I wisht — I wisht we had a cake . I wisht we had — a cake or somepin . »

«О боже! Я бы хотел... я бы хотел, чтобы у нас был торт. Мне бы хотелось, чтобы у нас был торт или что-нибудь еще. »
11 unread messages
« I ’ ll set on some coffee an ’ make up some pancakes , " Ma said . « We got sirup . »

«Я приготовлю кофе и приготовлю блины», — сказала Ма. — «У нас есть сироп».
12 unread messages
« Oh , my ! » Mrs . Wainwright said . « Why — well . Look , I ’ ll bring some sugar . We ’ ll put sugar in them pancakes . »

«О боже!» - сказала миссис Уэйнрайт. «Почему… ну. Смотри, я принесу немного сахара. Мы посыплем им блины сахаром. »
13 unread messages
Ma broke twigs into the stove , and the coals from the dinner cooking started them blazing . Ruthie and Winfield came out of their bed like hermit crabs from shells . For a moment they were careful ; they watched to see whether they were still criminals . When no one noticed them , they grew bold . Ruthie hopped all the way to the door and back on one foot , without touching the wall .

Ма сломала ветки в плиту, и угли от готовившегося ужина зажгли их. Рути и Уинфилд выбрались из постели, как раки-отшельники из ракушек. На мгновение они были осторожны; они наблюдали, остались ли они еще преступниками. Когда их никто не заметил, они осмелели. Рути прыгала до двери и обратно на одной ноге, не касаясь стены.
14 unread messages
Ma was pouring flour into a bowl when Rose of Sharon climbed the cat - walk . She steadied herself and advanced cautiously . « What ’ s the matter ? » she asked .

Мама насыпала муку в миску, когда Роза Сарона поднялась по подиуму. Она взяла себя в руки и осторожно двинулась вперед. «В чем дело?» она спросила.
15 unread messages
« Why , it ’ s news ! » Ma cried . « We ’ re gonna have a little party ’ count a Al an ’ Aggie Wainwright is gonna get married . »

«Да ведь это новость!» Ма плакала. «Мы устроим небольшую вечеринку, посчитай, что Эл и Эгги Уэйнрайт собираются выйти замуж. »
16 unread messages
Rose of Sharon stood perfectly still . She looked slowly at Al , who stood there flustered and embarrassed .

Роза Сарона стояла совершенно неподвижно. Она медленно посмотрела на Ала, который стоял там, взволнованный и смущенный.
17 unread messages
Mrs .

Миссис.
18 unread messages
Wainwright shouted from the other end of the car , « I ’ m puttin ’ a fresh dress on Aggie . I ’ ll be right over . »

Уэйнрайт крикнул с другого конца машины: «Я надеваю на Эгги свежее платье. Я сейчас приду. »
19 unread messages
Rose of Sharon turned slowly . She went back to the wide door , and she crept down the cat - walk . Once on the ground , she moved slowly toward the stream and the trail that went beside it . She took the way Ma had gone earlier — into the willows . The wind blew more steadily now , and the bushes whished steadily . Rose of Sharon went down on her knees and crawled deep into the brush . The berry vines cut her face and pulled at her hair , but she didn ’ t mind . Only when she felt the bushes touching her all over did she stop . She stretched out on her back . And she felt the weight of the baby inside of her .

Роза Сарона медленно повернулась. Она вернулась к широкой двери и прокралась по подиуму. Оказавшись на земле, она медленно двинулась к ручью и тропе, идущей рядом с ним. Она пошла той же дорогой, по которой Ма шла раньше, — в ивы. Ветер теперь дул ровнее, и кусты ровно шелестели. Роза Сарона опустилась на колени и заползла глубоко в кусты. Ягодные лозы резали ей лицо и рвали волосы, но она не возражала. Только когда она почувствовала, что кусты касаются ее всего, она остановилась. Она вытянулась на спине. И она почувствовала внутри себя тяжесть ребенка.
20 unread messages
IN THE LIGHTLESS CAR , Ma stirred , and then she pushed the blanket back and got up . At the open door of the car the gray starlight penetrated a little . Ma walked to the door and stood looking out . The stars were paling in the east . The wind blew softly over the willow thickets , and from the little stream came the quiet talking of the water . Most of the camp was still asleep , but in front of one tent a little fire burned , and people were standing about it , warming themselves . Ma could see them in the light of the new dancing fire as they stood facing the flames , rubbing their hands ; and then they turned their backs and held their hands behind them . For a long moment Ma looked out , and she held her hands clasped in front of her . The uneven wind whisked up and passed , and a bite of frost was in the air . Ma shivered and rubbed her hands together .

В ТУМНОЙ МАШИНЕ Ма пошевелилась, а затем откинула одеяло и встала. В открытую дверь машины немного проник серый звездный свет. Ма подошла к двери и остановилась, глядя наружу. Звезды на востоке тускнели. Ветер тихо дул над зарослями ивы, и из ручья доносился тихий говор воды. Большая часть лагеря еще спала, но перед одной палаткой горел небольшой костер, и вокруг него стояли люди, греясь. Ма видела их в свете нового танцующего огня, когда они стояли лицом к огню и потирали руки; а затем они повернулись спиной и держали руки за спиной. Ма долго смотрела наружу и держала руки перед собой, сцепив их. Неровный ветер поднялся и утих, и в воздухе витал морозец. Ма вздрогнула и потерла руки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому