Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
She looked away in sudden embarrassment . « Listen here , " Tom said . « Don ’ t you wake nobody up , but when they get up , you tell ’ em I got a chancet at a job , an ’ I ’ m a - goin ’ for it . Tell Ma I et breakfas ’ with some neighbors . You hear that ? »

Она отвела взгляд во внезапном смущении. «Послушай, — сказал Том. — Не буди никого, но когда они встанут, скажи им, что у меня есть шанс устроиться на работу, и я собираюсь ею воспользоваться. Скажи маме, что я «И завтракаем с соседями. Ты это слышишь?»
2 unread messages
Ruthie nodded and turned her head away , and her eyes were little girl ’ s eyes . « Don ’ t you wake ’ em up , " Tom cautioned . He hurried back to his new friends . And Ruthie cautiously approached the sanitary unit and peeked in the open doorway .

Рути кивнула и отвернулась, ее глаза были глазами маленькой девочки. «Не будите их», — предупредил Том. Он поспешил обратно к своим новым друзьям. А Рути осторожно подошла к санблоку и заглянула в открытую дверь.
3 unread messages
The two men were waiting when Tom came back . The young woman had dragged a mattress out and put the baby on it while she cleaned up the dishes .

Двое мужчин ждали, когда Том вернется. Молодая женщина вытащила матрас и положила на него ребенка, пока мыла посуду.
4 unread messages
Tom said , « I wanted to tell my folks where - at I was . They wasn ’ t awake . » The three walked down the street between the tents .

Том сказал: «Я хотел рассказать своим родителям, где я был. Они не проснулись. » Все трое шли по улице между палатками.
5 unread messages
The camp had begun to come to life . At the new fires the women worked , slicing meat , kneading the dough for the morning ’ s bread . And the men were stirring about the tents and about the automobiles . The sky was rosy now . In front of the office a lean old man raked the ground carefully . He so dragged his rake that the tine marks were straight and deep .

Лагерь начал оживать. У новых костров работали женщины, нарезая мясо, замешивая тесто для утреннего хлеба. А мужчины шевелились возле палаток и машин. Небо теперь было розовым. Перед офисом худощавый старик тщательно разгребал землю. Он так тащил грабли, что следы от зубцов были прямыми и глубокими.
6 unread messages
« You ’ re out early , Pa , " the young man said as they went by . « Yep , yep . Got to make up my rent . »

«Ты уходишь рано, па», — сказал молодой человек, когда они проходили мимо. «Да, да. Мне нужно оплатить аренду».
7 unread messages
« Rent , hell ! » the young man said . « He was drunk last Sat ’ dy night .

«Аренда, черт возьми!» - сказал молодой человек. «Он был пьян в прошлую субботу вечером.
8 unread messages
Sung in his tent all night . Committee give him work for it . » They walked along the edge of the oiled road ; a row of walnut trees grew beside the way .

Всю ночь пел в своей палатке. Комитет дает ему работу за это. » Они шли по краю замасленной дороги; Рядом с дорогой рос ряд ореховых деревьев.
9 unread messages
The sun shoved its edge over the mountains .

Солнце выглянуло из-за гор.
10 unread messages
Tom said , « Seems funny . I ’ ve et your food , an ’ I ain ’ t tol ’ you my name — nor you ain ’ t mentioned yours . I ’ m Tom Joad . »

Том сказал: «Кажется забавным. Я принес твою еду и не назвал тебе своего имени, а ты не упомянул своего. Я Том Джоад. »
11 unread messages
The older man looked at him , and then he smiled a little . « You ain ’ t been out here long ? »

Пожилой мужчина посмотрел на него, а затем слегка улыбнулся. «Ты давно здесь?»
12 unread messages
« Hell , no ! Jus ’ a couple days . »

"Конечно нет! Всего пару дней. »
13 unread messages
« I knowed it . Funny , you git outa the habit a mentionin ’ your name . They ’ s so goddamn many . Jist fellas . Well , sir — I ’ m Timothy Wallace , an ’ this here ’ s my boy Wilkie . »

«Я знал это. Забавно, ты отвык от привычки упоминать свое имя. Их чертовски много. Ребята, это так. Итак, сэр, я Тимоти Уоллес, а это мой мальчик Уилки. »
14 unread messages
« Proud to know ya , " Tom said . « You been out here long ? »

«Горд знакомством с тобой», — сказал Том. «Ты давно здесь?»
15 unread messages
« Ten months , " Wilkie said . « Got here right on the tail a the floods las ’ year . Jesus ! We had a time , a time ! Goddamn near starve ’ to death . » Their feet rattled on the oiled road . A truckload of men went by , and each man was sunk into himself . Each man braced himself in the truck bed and scowled down .

«Десять месяцев», сказал Уилки. «Прибыли сюда прямо вслед за наводнением в прошлом году. Господи! У нас было время, время! Черт побери, мы чуть не умерли от голода». Их ноги стучали по смазанной маслом дороге. Мимо проехал грузовик с людьми, и каждый погрузился в себя. Каждый мужчина собрался в кузове грузовика и нахмурился.
16 unread messages
« Goin ’ out for the Gas Company , " Timothy said . « They got a nice job of it . »

«Я работаю в газовой компании, — сказал Тимоти. — Они отлично с этим справились».
17 unread messages
« I could of took our truck , " Tom suggested .

«Я мог бы взять наш грузовик», — предложил Том.
18 unread messages
« No . » Timothy leaned down and picked up a green walnut . He tested it with his thumb and then shied it at a blackbird sitting on a fence wire . The bird flew up , let the nut sail under it , and then settled back on the wire and smoothed its shining black feathers with its beak .

"Нет. » Тимоти наклонился и взял зеленый грецкий орех. Он проверил его большим пальцем, а затем швырнул в черного дрозда, сидевшего на проволоке забора. Птица взлетела, пропустила под себя орех, а затем снова села на проволоку и разгладила клювом блестящие черные перья.
19 unread messages
Tom asked , « Ain ’ t you got no car ? »

Том спросил: «У тебя нет машины?»
20 unread messages
Both Wallaces were silent , and Tom , looking at their faces , saw that they were ashamed .

Оба Уоллеса молчали, и Том, взглянув на их лица, увидел, что им стыдно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому