Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
When Mary is confused or perplexed , she spurts anger the way an octopus spurts ink , and hides in the dark cloud of it .

Когда Мэри сбита с толку или растеряна, она извергает гнев, как осьминог брызгает чернилами, и прячется в его темном облаке.
2 unread messages
" You make me sick , " she said . " You can ’ t let anyone have a little happiness . "

«Ты меня тошнишь», сказала она. «Нельзя никому позволить иметь немного счастья».
3 unread messages
" My darling , it isn ’ t that . It ’ s a despairing unhappiness I ’ m afraid of , the panic money brings , the protectiveness and the envy . "

«Моя дорогая, дело не в этом. Я боюсь отчаянного несчастья, паники, которую приносят деньги, защиты и зависти».
4 unread messages
She must have been unconsciously fearful of the same thing . She struck at me , probed for a hurting place , and found it and twisted the jagged words . " Here ’ s a grocery clerk without a bean worried about how bad it will be when he ’ s rich . You act as though you could pick up a fortune any time you want to . "

Должно быть, она бессознательно боялась того же самого. Она ударила меня, пощупала больное место, нашла его и исказила неровные слова. «Вот продавец из продуктового магазина, ни капли не беспокоящийся о том, как плохо будет, когда он разбогатеет. Вы ведете себя так, как будто можете получить состояние в любой момент, когда захотите».
5 unread messages
" I think I can . "

"Я думаю, что могу."
6 unread messages
" How ? "

"Как?"
7 unread messages
" That ’ s the worry . "

«Это беспокойство».
8 unread messages
" You don ’ t know how or you ’ d have done it before . You ’ re just bluffing . You always bluff . "

«Ты не знаешь, как, иначе ты бы сделал это раньше. Ты просто блефуешь. Ты всегда блефуешь».
9 unread messages
The intent to wound raises rage . I could feel the fever rise in me . Ugly , desperate words moved up like venom . I felt a sour hatefulness .

Намерение ранить вызывает ярость. Я чувствовал, как во мне поднимается жар. Уродливые, отчаянные слова вырвались наружу, словно яд. Я почувствовал кислую ненависть.
10 unread messages
Mary said , " Look ! There it goes ! Did you see it ? "

Мэри сказала: «Смотрите! Вот оно! Вы видели это?»
11 unread messages
" Where ? What ? "

"Где что?"
12 unread messages
" Went right past the tree there and into our yard . "

«Прошел мимо дерева и оказался в нашем дворе».
13 unread messages
" What was it , Mary ? Tell me ! What did you see ? "

«Что это было, Мэри? Скажи мне! Что ты видела?»
14 unread messages
In the dusk I saw her smile , that incredible female smile . It is called wisdom but it isn ’ t that but rather an understanding that makes wisdom unnecessary .

В сумерках я увидел ее улыбку, эту невероятную женскую улыбку. Это называется мудростью, но это не она, а скорее понимание, которое делает мудрость ненужной.
15 unread messages
" You didn ’ t see anything , Mary . "

— Ты ничего не видела, Мэри.
16 unread messages
" I saw a quarrel — but it got away . "

«Я видел ссору — но она ускользнула».
17 unread messages
I put my arm about her and turned her . " Let ’ s go around the block before we go in . "

Я обнял ее и повернул. «Прежде чем войти, давайте обойдем квартал».
18 unread messages
We strolled in the tunnel of the night and we didn ’ t speak again , or need to .

Мы гуляли по ночному туннелю и больше не разговаривали, да и не было в этом необходимости.
19 unread messages
As a child I hunted and killed small creatures with energy and joy . Rabbits and squirrels , small birds , and later ducks and wild geese came crashing down , rumpled distortions of bone and blood and fur and feathers . There was a savage creativeness about it without hatred or rancor or guilt . The war retired my appetite for destruction ; perhaps I was like a child overindulged in sweets . A shotgun ’ s blast was no longer a shout of fierce happiness .

В детстве я охотился и убивал маленьких существ с энергией и радостью. Кролики и белки, маленькие птицы, а позже утки и дикие гуси падали вниз, искажая кости, кровь, мех и перья. В этом была какая-то дикая креативность, без ненависти, злобы и вины. Война лишила меня тяги к разрушению; возможно, я был похож на ребенка, который слишком баловался сладостями. Выстрел дробовика больше не был криком яростного счастья.
20 unread messages
In this first spring a bouncing pair of rabbits paid daily visits to our garden . They loved best my Mary ’ s carnations , ate them down to raw crowns .

Этой первой весной наш сад ежедневно посещала пара прыгающих кроликов. Больше всего они любили гвоздики моей Марии, съедали их до сырых коронок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому